[ezcol_1half]      

El barman matemático

El barman matemático

vive en un mundo propio;

calcula el promedio

de burbujas en cada pinta

o las distintas combinaciones de monedas

para cambiar un billete de cinco

o el tiempo que tarda una gota del Optic

en llegar al piso de listones.

Pero todos los clientes le tienen aprecio,

y no sólo porque no dice nunca:

has tomado uno de más.

A él le gusta expresarlo de esta forma:

hay tres tipos de barman,

los que saben contar

y los que no.

[/ezcol_1half]

The mathematical barman

The mathematical barman

lives in a world of his own;

He’s calculating the average size

of the bubbles in each pint

or the different combinations of coins

in the right change from a fiver

or the time it takes a drop from the optic

to reach the slatted floor.

But the customers all love him,

and not just because he never

says: you’ve had one too many.

He likes to put it this way:

there’s three types of barman,

them that can count and them

that can’t.

 

 

 


 

[ezcol_1half]   

 

La epifanía del ámbar

¿Fue en Nochebuena que viniste,

“la peor época del año”

y nadie está hablando de la nieve?

Todos nos estábamos portando

del mejor modo posible, tratando de estar

a la altura de tu nombre, Ámbar

entre “para” y “adelante”.

Pero, oh, la cereza del postre,

cuando te quitaste el chal de los hombros

y coloridos tatuajes brillaron por todas partes:

pastores, sabios, espabilados de golpe,

se acercaron a ver aquel mapa estrellado;

el gato se arrodilló en el suelo.

[/ezcol_1half]

Amber’s Epiphany

Was it Christmas Eve you came,

“the worst time of the year”

and nobody’s speaking of snow?

We were all on our best behavior,

trying to live up to your name,

Amber – between ‘stop’ and ‘go’.

But O the icing on the cake

when you removed your shoulder wrap

and bright tattoos shone all around:

Shepherds, wise men, nudged awake,

drew nigh to view that starry map;

the cat knelt on the ground.

[ezcol_1half]    

 

 

 

 

Iggy McGovern

El barman matemático

La epifanía del ámbar

En The king of Suburbia

Dedalus Press 2006

Traducción de Gerardo Gambolini

[/ezcol_1half]

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

No se encontraron resultados

La página solicitada no pudo encontrarse. Trate de perfeccionar su búsqueda o utilice la navegación para localizar la entrada.