–
[ezcol_1half]–
Lluvia sobre el tejado
–
Mi sobrino, que dormía en la habitación del sótano,
ha puesto una laminilla de hierro afuera de su ventana
para recuperar el sonido de la lluvia que caía
sobre el tejado.
–
No se lo digo, pero el corazón encuentra en su desgracia
su propio consuelo.
Una hoja de hierro repara un tejado solamente.
Indemne, hasta ahora, de las heridas que la mudanza
y la diferencia nunca muestran,
mi sobrino puede reparar todavía los daños
para volver a traer el amoroso sonido de aquella lluvia
que conoció en la infancia.
–
Ni digo —en las pérdidas de la vida una laminilla
de hierro es una carga— que un día encontrará dentro de sí,
bajo una plena oscuridad y silencio,
el hierro que sostendrá no solamente el sonido
perdido de la lluvia, sino también el sol,
el rumor de los muertos
y todo aquello que jamás volverá.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Rain on the roof
–
–
My nephew sleeping in a basement room
has put a sheet of iron outisde his window
to recapture the sound of rain falling on the roof.
–
I do not say to him, The heart has its own comfort for grief.
A sheet if iron repairs roofs only. As yet unhurt by the demand
that change and difference never show, he is still able
to mend the damages by creating the loved rain-sound
he thinks he knew in early childhood.
–
Nor do I say, In the travelling life of loss
iron is a burden, that one day he must find
within himself in total darkness and silence
the iron that will hold not only the lost sound of the rain
but the sun, the voices of the dead, and all else that has gone.
[/ezcol_1half_end]
–
Janet Frame
–
Lluvia sobre el tejado
Hacia otro verano
Seix-Barral
Barcelona 2008
Traducción de Giselle Rodríguez Cid
–
0 comentarios