–
I
–
–
pintura húmeda
–
–
Esos hermosos días
en que la ciudad parece un dado, un abanico y un canto de
[pájaro
o la concha de un molusco en la orilla
– adiós, adiós, bellas muchachas,
nos hemos visto hoy
y nunca más nos volveremos a ver.
–
Los hermosos domingos
en que la ciudad parece fútbol, una tarjeta y una ocarina
o una alegre campana
– en la calle soleada
las sombras de los que pasan se besan
y la gente se aleja, totalmente extranjera.
–
Esas hermosas tardes
en que la ciudad parece una rosa, un ajedrez, un violín
o una muchacha que llora
-jugábamos al dominó,
dominó de puntos negros con las delgadas chicas de la
barra,
mirándoles las rodillas,
que estaban demacradas
como dos calaveras con la corona de seda de sus ligas
en el reino desesperado del amor.
–
–
Jaroslav Seifert
traducido al inglés por Ewald Osers
–
–
Wet picture
–
–
Those beautiful days
when the city resembles a die, a fan and a bird song I or a scallop
shell on the seashore
-goodbye, goodbye, pretty girls,
we met today
and will not ever
meet again.
–
The beautiful Sundays
when the city resembles a football, a card and an
ocarina I or a swinging bell
– in the sunny street
the shadows of passers-by were kissing
and people walked away, total strangers.
–
Those beautiful evenings
when the city
resembles a rose, a chessboard, a violin I or a crying girl
-we played dominoes,
blackdotted
dominoes with thin girls in the bar,
watching their knees,
which were emaciated
like two skulls with the silk crowns o f their garters
in the desperate kingdom of love.
–
–
Jaroslav Seifert
translated by Ewald Osers.
–
Este poema está recogido como
I. Pintura húmeda
al inicio de Un nuevo sendero a la cascada
de Raymond Carver
en Todos nosotros
Poesía reunida
S. L. Bartleby Editores
2006, 3ª edición
–
0 comentarios