[ezcol_1half]                

Tarjeta de Navidad para Geraldine Udell

 

Las flores de los prados, lunas enormes

de otoño, ¡vuelven a su tiempo?

Debs, Berkman, Larkin, Haywood, están muertos ahora.

Todas las muchachas están envejecidas.

Tanto se me ha ido, tanto yace cubierto

en la memoria, y ensordecido

como los truenos retumbando en el sueño, que me despertaban,

para ver parpadear la ciudad

a la luz violeta bajo la lluvia tupida

las rayerías son raras aquí,

en este clima estadísticamente perfecto

El eucalipto regaba

ramas, golpeaban puertas, se rompían vidrios,

el mar derrumbaba sus muros,

Yo, en mi cama estrecha,

Recordaba otros tiempos- los años de esperanza

de la posguerra-

Exultantes, desaliñadas

fiestas, exultantes ojos, desaliñadas bocas;

ojos velados ahora, y bocas aplastadas

fiestas muertas que han perdido sus motivos.

Me acuerdo de ti, en GAS,

La heroína en la víspera de la explosión;

o furiosa, blanca, y petrificada,

discutiendo conmigo sobre el libro mágico de Sasha.

Aquí la noche vacía,

enciendo la luz y busco papel y lápiz.

Un millón de dormidos se dan la vuelta,

soñando en bombardeos aéreos, y la tormenta se va,

retumbando en los montes.

Vira el viento trayendo frío olor orgánico

del mar llenando.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

A Christmas note for Geraldine Udell

Do the prairie flowers, the huge autumn 

Moons, return in season?

Debs, Berkman, Larkin, Haywood, they are dead now.

All the girls arc middle aged.

So much has escaped me, so much lies covert 

In memory, and muffled

Like thunder muttering through sleep, that woke me,

To watch the city wink

Out in the violet light under the twisting rain.

Lightning storms are rare here,

In this statistically perfect climate.

The eucalyptus shed

Branches, doors banged, glass broke,

the sea smashed its walls.

I, in my narrow bed,

Thought of other times, the hope filled

post war years,

Exultant, dishevelled

Festivals, exultant eyes, dishevelled lips,

Eyes dulled now, and lips thinned,

Festivals that have betrayed their occasions.

I think of you in Gas,

The heroine on the eve of explosion;

Or angry, white, and still,

Arguing with me about Sasha’s tragic book.

Here in the empty night,

I light the lamp and hunt for pad and pencil.

A million sleepers turn,

While bombs fall in their dreams. The storm goes away,

Muttering in the hills.

The veering wind brings the cold, organic smell

Of the flowing ocean.

 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

Kenneth Rexroth

Tarjeta de Navidad para Geraldine Udell

Traducción de Frank Báez

 Cien poemas japoneses

Gadir

Madrid 2007

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel