–
[ezcol_1half]–
–
–
madre e hijo
–
–
Somos todos soñadores; no sabemos quiénes somos.
–
Alguna máquina nos hizo, máquina del mundo,
la familia constrictora.
Luego de nuevo al mundo, lustrados por suaves látigos.
–
Soñamos; no recordamos.
–
Máquina de la familia: pelaje oscuro,
bosques del cuerpo de la madre.
Máquina de la madre: ciudad blanca dentro de ella.
–
Y antes de eso: tierra y agua.
Musgo entre las rocas, trozos de hojas y pasto.
–
Y antes, células en una gran oscuridad.
Y antes de eso, el mundo velado.
–
Es por eso que naciste: para silenciarme.
Células de mi madre y padre, es vuestro turno
de ser fundamental, ser la obra maestra.
–
Improvisé, nunca recordé.
Ahora es tu turno de ser conducida,
sos la que demanda saber:
–
¿Por qué sufro? ¿Por qué soy ignorante?
Células en una gran oscuridad.
Alguna máquina nos hizo
–
Es su turno de abordarlo, volver a preguntar
¿para qué soy? ¿para qué soy?
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Mother and Child
–
–
We’re all dreamers; we don’t know who we are.
Some machine made us; machine of the world,
the constricting family.
Then back to the world, polished by soft whips.
–
We dream; we don’t remember.
–
Machine of the family: dark fur,
forests of the mother’s body.
Machine of the mother: white city inside her.
–
And before that: earth and water.
Moss between rocks, pieces of leaves and grass.
–
And before, cells in a great darkness.
And before that, the veiled world.
–
This is why you were born: to silence me.
Cells of my mother and father, it is your turn
to be pivotal, to be the masterpiece.
–
I improvised; I never remembered.
Now it’s your turn to be driven;
you’re the one who demands to know:
–
Why do I suffer? Why am I ignorant?
Cells in a great darkness.
Some machine made us;
it is your turn to address it, to go back asking
what am I for? What am I for?
[/ezcol_1half_end]
–
Louise Glück
–
Mother and Child
from The Seven Ages.
Versión: Marina Kohon
elpoetaocasional.blogspot.com.es
–
0 comentarios