–
[ezcol_1half]–
Prisma. 19
–
La habitación estaba en silencio…
–
–
La habitación estaba en silencio.
Es decir, la habitación en silencio pero los amantes respiraban.
–
Como en cierto modo, la noche era oscura.
Era oscura pero brillaban las estrellas.
–
El hombre del lecho era uno de uno de los muchos
a los que entregué mi corazón. El presente del propio ser
que no tiene límites.
No tiene límites aunque se repite.
–
La habitación estaba en silencio.
Absoluta como la negra noche.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Prism. 19
–
The room was quiet…
–
–
The room was quiet.
That is, the room was quiet, but the lovers were breathing.
–
In the same way, the night was dark.
It was dark, but the stars shone.
–
The man in bed was one of several men
to whom I gave my heart. The gift of the self,
that is without limit.
Without limit, though it recurs.
–
The room was quiet. It was an absolute,
like the black night.
[/ezcol_1half_end]
–
Louise Glück
–
La habitación estaba en silencio…
Las siete edades
Editorial Pre-Textos
Valencia 2011
Versión de José Luis Justes Amador
–
0 comentarios