–
[ezcol_1half]–
el canto de la sirena
–
–
Esta es la única canción que todos
querrían aprender: la canción
irresistible:
–
la canción que obliga a los hombres
a saltar por la borda en escuadrones
incluso viendo los cráneos en la arena
–
la canción que nadie conoce
porque cualquiera que la ha oído
está muerto, y los otros no pueden recordarla.
–
¿Debería contarte el secreto
y si lo hago, me ayudarás
a quitarme este disfraz de pájaro?
–
No disfruto nada aquí
acuclillada en esta isla
luciendo muy mítica y pintoresca
–
con estas dos locas emplumadas,
no disfruto cantando
este terceto, funesto y valiosísimo.
–
Voy a contarte el secreto a ti,
a ti, solamente a ti.
Acércate. Esta canción
–
es una llamada de auxilio: ¡Ayúdame!
Solo tú, solamente tú serás capaz,
eres único
–
por fin. Desgraciadamente
es una canción muy aburrida
pero siempre funciona.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
siren song
–
–
This is the one song everyone
would like to learn: the song
that is irresistible:
–
the song that forces men
to leap overboard in squadrons
even though they see the beached skulls
–
the song nobody knows
because anyone who has heard it
is dead, and the others can’t remember.
–
Shall I tell you the secret
and if I do, will you get me
out of this bird suit?
–
I don’t enjoy it here
squatting on this island
looking picturesque and mythical
–
with these two feathery maniacs,
I don’t enjoy singing
this trio, fatal and valuable.
–
I will tell the secret to you,
to you, only to you.
Come closer. This song
–
is a cry for help: Help me!
Only you, only you can,
you are unique
–
at last. Alas
it is a boring song
but it works every time.
[/ezcol_1half_end]
–
Margaret Atwood
–
“Siren Song” from Selected Poems 1965-1975
1974 by Margaret Atwood.
Source: Poetry (February 1974)
Margaret Atwood, Selected Poems, 1965-1975
Traducción de Andrés Catalán
–
0 comentarios