–
–
[ezcol_1third]
–
–
torture
–
–
What goes on in the pauses
of this conversation?
Which is about free will
and politics and the need for passion.
–
Just this: I think of the woman
they did not kill.
Instead they sewed her face
shut, closed her mouth
to a hole the size of a straw,
and put her back on the streets,
a mute symbol.
–
It doesn’t matter where
this was done or why or whether
by one side or the other;
such things are done as soon
as there are sides
–
and I don’t know if good men
living crisp lives exist
because of this woman or in spite
of her.
But power
like this is not abstract, it’s not concerned
with politics and free will, it’s beyond slogans
–
and as for passion, this
is its intricate denial,
the knife that cuts lovers
out of your flesh like tumors,
leaving you breastless
and without a name,
flattened, bloodless, even your voice
cauterized by too much pain,
–
a flayed body untangled
string by string and hung
to the wall, an agonized banner
displayed for the same reason
flags are.
–
–
[/ezcol_1third] [ezcol_1third]
–
–
tortura
–
–
¿Qué sucede en los silencios
de esta conversación?
Esa que trata de la libertad
y la política y la falta de pasión.
–
Sólo esto: pienso en la mujer
que no mataron,
sino que le cosieron
la cara; le taparon la boca hasta dejar
un agujero como una paja,
y la devolvieron a la calle,
un signo mudo.
–
No importa dónde
lo hicieron o por qué, o si
lo hizo un partido u otro;
esas cosas se hacen en cuanto
existen los partidos.
–
Y no sé si los hombres buenos
con sus flamantes vidas existen
gracias a esta mujer o a pesar
de ella.
Pero un poder
como ése no es abstracto,
no tiene que ver con la política
ni con la libertad, va más allá de lemas de partidos;
y respecto a la pasión, he aquí
su intrincada negación:
ese cuchillo que te arranca los amantes
de la carne como tumores,
dejándote sin pechos
y sin nombre,
plana, sin sangre, tu propia voz
cauterizada por tanto dolor;
–
un cuerpo desollado que desatan
cuerda por cuerda y cuelgan
de la pared, un estandarte
desplegado por el mismo motivo
que las banderas.
[/ezcol_1third] [ezcol_1third_end]
–
–
tortura [otra versión]
–
–
¿Qué transcurre en las pausas
de esta conversación
sobre el libre albedrío,
la política y la necesidad de la pasión?
–
Pienso en la mujer que no mataron
sólo le cosieron el rostro,
le cerraron la boca hasta dejársela
del tamaño de un orificio para pajitas
y luego la devolvieron a la calle
como un símbolo mudo.
–
No importa dónde pasó
ni porqué. Tampoco importa qué bando lo hizo.
Son cosas que se hacen
en cuanto hay bandos.
–
Tampoco sé si hay hombres buenos
que viven su vida a causa de esta mujer
o a pesar de ella,
pero semejante poder no es abstracto,
ni se refiere a la política y al libre albedrío
va más allá de los eslóganes.
En cuanto a la pasión, esto es su opuesto,
el cuchillo que arranca a los amantes
de tu piel como tumores,
dejándote sin pechos
y sin nombre,
aplanada, sin sangre, con la voz
cauterizada por el exceso de dolor,
–
cuerpo desollado fibra a fibra
y colgado del muro, pancarta agonizante
y expuesta por los mismos que despliegan
banderas.
[/ezcol_1third_end]
–
Margaret Atwood
–
Torture
De Notes toward a poem that can never be written (1981)
poopballs.tumblr.com
pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero13/atwood
caracolasonduladas.blogspot.com.es
–
Mensaje informativo para la galería que lea los mensajes: es este un blog
supraexperimental: lo que equivale a decir que va (siempre) por delante de
lo previsto -tanto en contenido como en formas estéticas, que nos importan menos-.
En las últimas semanas hemos acumulado experiencia para dar un salto cualitativo,
que quizá pronto podamos ejecutar. Si lo ejecutamos, cuando lo ejecutemos, os daréis
cuenta, naturalmente.
Gracias
Un saludo cordial para todos y cada uno de los que leen.
Narciso