[ezcol_1half]                 

Si viene uno

de lejos con un lenguaje

que tal vez cierra

los sonidos

con el relincho de la yegua

o

con pipiar

de jóvenes mirlos negros

o

también como una sierra que rechina

que corta toda cercanía –

Si viene uno

de lejos

con movimientos de perro

o

tal vez de la rata

y es invierno

entonces abrígalo

puede ser también

que tenga fuego bajo las suelas

(tal vez cabalgó

sobre un meteoro)

entonces no lo mires mal

en caso de que tu alfombra grite agujereada –

Un extranjero tiene siempre

un país en el brazo

como un huérfano

para el que tal vez no busca

más que una tumba.

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

 

 

Kommt einer

Kommt einer

von ferne

mit einer Sprache

die vielleicht die Laute

verschließt

mit dem Wiehern der Stute

oder

dem Piepen

junger Schwarzamseln

oder

auch wie eine knirschende Säge

die alle Nähe zerschneidet

Kommt einer

von ferne

mit Bewegungen des Hundes

oder

vielleicht der Ratte

und es ist Winter

so kleide ihn warm

kann auch sein

er hat Feuer unter den Sohlen

(vielleicht ritt er

auf einem Meteor)

so schilt ihn nicht

falls dein Teppich durchlöchert schreit –

Ein Fremder hat immer

seine Heimat im Arm

wie eine Waise

für die er vielleicht nichts

als ein Grab sucht.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Nelly Sachs

Si viene uno

Fuga y transfiguración, Viaje a la transparencia. Obra poética completa,

Trotta, Madrid, 2009

Traducción de José Luis Reina Palazón

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro