–
[ezcol_1half]–
compás de tres tiempos
–
–
Esta calle vacía, este cielo restregado hasta lo anodino,
este aire, que poco se distingue del otoño,
como un reflejo, constituye el presente:
un tiempo tradicionalmente amargado,
un tiempo que los hechos hacen poco aconsejable.
Pero igualmente componen otra cosa:
Este es el futuro que vio nuestra más remota infancia
entre altas casas, bajo nubes viajeras,
que oyó entre una pugna de campanas:
un aire en el que brillaban los planes de los adultos,
y al día siguiente será el pasado,
un valle sembrado de irrisorias oportunidades desperdiciadas
que insensatamente renunciamos a aprovechar.
De esto culpamos a nuestras últimas
y trilladas perspectivas, a nuestro declive estacional.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
Triple time
–
–
This empty street, this sky to blandness scoured,
This air, a little indistinct with autumn
Like a reflection, constitute the present –
A time traditionally soured,
A time unrecommended by event.
But equally they make up something else:
This is the future furthest childhood saw
Between long houses, under travelling skies,
Heard in contending bells –
An air lambent with adult enterprise,
And on another day will be the past,
A valley cropped by fat neglected chances
That we insensately forbore to fleece.
On this we blame our last
Threadbare perspectives, seasonal decrease.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Larkin
–
Poesía Reunida
Engaños
The Complete Poems, Archie Burnett, ed.,
Nueva York, Farrar, Strauss and Giroux, 2012
Versiones de Damián Alou y Marcelo Cohen
Lumen
–
0 comentarios