–
[ezcol_1half]–
May day
–
I’ve decided to waste my life again,
like I used to: get drunk
on the light of the leaves, find a wall
against which something can happen,
–
whatever may have happened
long ago − let a bullet hole echoing
the will of an executioner, a crevice
in which a love note was hidden,
–
be a crag where a struggling tendril
utters a few spare syllables at dawn.
I’ve decided to waste my life
in a new way, to forget whoever
–
touched a hair on my head, because
it doesn’t mater what came to pass,
only that it passed, because we repeat
ourselves, we repeat ourselves.
–
I’ve decided to walk a long way
out of the way, to allow something
dreaded to waken for no good reason,
let it go without saying,
–
let it go as it will to the place
it will go without saying: a wall
against which a body was pressed
for no good reason, other than this.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]–
Día de mayo
–
He decidido malgastar mi vida de nuevo
como solía: emborracharme
con la luz de las hojas, encontrar una pared
contra la que algo pueda acontecer,
–
sea lo que sea que aconteciera
hace tiempo − un agujero de bala haciendo eco
de la voluntad el verdugo, una grieta
en la que se escondió una nota de amor,
–
sea un risco en que un zarcillo que lucha
articula unas cuantas sílabas al amanecer.
He decidido malgastar mi vida
de otro modo, olvidar a quien
–
tocó mi cabello porque
no importa lo que pasara
sólo que pasó porque nos repetimos,
nos repetimos a nosotros mismos.
–
He decidido recorrer el camino
al margen del camino, permitir que algo
terrible despierte sin razón alguna,
que se vaya sin decir,
–
dejarle que se vaya como hará al lugar
al que se irá sin decir: un muro
contra el que un cuerpo se apoya
sin más razón que esta.
[/ezcol_1half_end]
–
Philip Levin
–
May day
Stranger to Nothing: Selected Poems
Bloodaxe Books Ltd
2006
Traducción de J. L. Justes
–
0 comentarios