–
[ezcol_1half]–
hijo
–
–
Me despertó esta mañana una voz de mi infancia
que decía Hora de levantarse, me levanto.
La noche entera, en sueños, tratando
de encontrar un sitio donde pueda vivir mi madre
y ser feliz. Si quieres que me vuelva loca,
dice la voz, perfecto. Pero si no,
¡sácame de aquí! Soy el único culpable
de haberla traído a este pueblo que odia. De alquilarle
una casa que odia.
De ponerle unos vecinos que tanto odia.
De comprarle unos muebles que odia.
¿Por qué no me diste el dinero y lo gasto yo?
Quiero volver a California, dice la voz.
Me moriré si sigo aquí. ¿Quieres que me muera?
No tengo respuesta para eso ni para nada
en la vida esta mañana. Suena y suena
el teléfono. No quiero acercarme a él por miedo
a oír una vez más mi nombre. El mismo nombre
al que respondió mi padre durante 53 años.
Antes de obtener su recompensa.
Murió justo después de decir: “Lleva esto
a la cocina, hijo”.
La palabra hijo brotando de sus labios.
Temblando en el aire para que todos la oigan.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
son
–
–
Awakened this morning by a voice from my childhood
that says Time to get up, I get up.
All night long, in my sleep, trying
to find a place where my mother could live
and be happy. I f you want me to lose my mind,
the voice says okay. Otherwise,
Get me out o f here! I’m the one to blame
for moving her to this town she hates. Renting
her the house she hates.
Putting those neighbors she hates so close.
Buying the furniture she hates.
Why didn’t you give me money instead, and let me spend it?
I want to go back to California, the voice says.
Til die i f I stay here. Do you want me to die?
There’s no answer to this, or to anything else
in the world this morning. The phone rings
and rings. I can’t go near it for fear
of hearing my name once more. The same name
my father answered to for 53 years.
Before going to his reward.
He died just after saying “Take this
Into the kitchen, son”.
The word son issuing from his lips.
Wobbling in the air for all to hear.
[/ezcol_1half_end]
–
Raymond Carver
–
Hijo
Todos nosotros
Poesía reunida
S. L. Bartleby Editores
2006, 3ª edición
Velilla de San Antonio
Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede
Original: Collected poems
The Harvill Press
Londres 1996
–
0 comentarios