[ezcol_1half]                 

Lluvia repentina

La lluvia sisea sobre los adoquines mientras los viejos y sus

[mujeres

dirigen los burros a cubierto.

Nosotros nos quedamos bajo la lluvia, más tozudos que los

[burros,

dando voces, subiendo y bajando la calle, acusándonos el

[uno al otro.

Cuando deja de llover, los ancianos,

que han esperado tranquilamente bajo los soportales,

[fumando,

salen y guían de nuevo sus burros hacia la colina.

Detrás, siempre detrás, subo por las angostas

calles.

Mis ojos dan vueltas. Chapoteo en los adoquines.

 [/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

Sudden rain

Rain hisses onto stones as old men and women

drive donkeys to cover.

We stand in rain, more foolish than donkeys,

and shout, walk up and down in rain and accuse.

When rain stops the old men and women

who have waited quietly in doorways, smoking,

lead their donkeys out once more and up the hill.

Behind, always behind, I climb through the narrow

streets.

I roll my eyes. I clatter against stones.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

Raymond Carver

Todos nosotros

Poesía reunida

S. L. Bartleby Editores

2006, 3ª edición

Velilla de San Antonio

Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede

Original: Collected poems

The Harvill Press

Londres 1996

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar