–
[ezcol_1half]–
Lluvia repentina
–
La lluvia sisea sobre los adoquines mientras los viejos y sus
[mujeres
dirigen los burros a cubierto.
Nosotros nos quedamos bajo la lluvia, más tozudos que los
[burros,
dando voces, subiendo y bajando la calle, acusándonos el
[uno al otro.
Cuando deja de llover, los ancianos,
que han esperado tranquilamente bajo los soportales,
[fumando,
salen y guían de nuevo sus burros hacia la colina.
Detrás, siempre detrás, subo por las angostas
calles.
Mis ojos dan vueltas. Chapoteo en los adoquines.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
–
Sudden rain
–
Rain hisses onto stones as old men and women
drive donkeys to cover.
We stand in rain, more foolish than donkeys,
and shout, walk up and down in rain and accuse.
–
When rain stops the old men and women
who have waited quietly in doorways, smoking,
lead their donkeys out once more and up the hill.
–
Behind, always behind, I climb through the narrow
streets.
I roll my eyes. I clatter against stones.
[/ezcol_1half_end]
–
Raymond Carver
–
Todos nosotros
Poesía reunida
S. L. Bartleby Editores
2006, 3ª edición
Velilla de San Antonio
Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede
Original: Collected poems
The Harvill Press
Londres 1996
–
0 comentarios