[ezcol_1half]        


nyquil

Llámalo voluntad de hierro. Pero durante meses

nunca tomé la primera copa

antes de las once de la noche. No está tan mal,

después de todo. Eso fue en la primera

fase. Conocí a un hombre cuya bebida preferida era

[Lisertine.

Estaba dejando el whisky.

Por eso compró Lisertine

y por eso lo bebía. Una pila de soldados muertos

en el asiento de atrás.

¡Todas aquellas botellas de Lisertine vacías

brillando en el escaldado asiento de atrás!

Esa imagen me llevó a hacer examen de conciencia.

Una o dos veces. Todo el mundo lo hace.

Ir hacia dentro y echar un vistazo.

Me llevaba horas, pero

no encontré allí a nadie ni nada

que tuviera interés. Volví al aquí y ahora

y me puse las zapatillas. Me hice con

un simpático frasco de NyQuil

Arrastré una silla hasta la ventana.

Allí contemplé la brega de una pálida luna

por elevarse sobre Cupertino, California.

Me pasaba horas allí en la oscuridad con mi NyQuil.

Y entonces, alabado sea Dios, la primera astilla

de luz.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  


nyquil

Call it iron discipline. But for months

I never took my first drink

before eleven p.m. Not so bad,

considering. This was in the beginning

phase of things. I knew a man

whose drink of choice was Lisertine.

He was coming down off Scotch.

He bought Lisertine by the case,

and drank it by the case. The back seat

of his car was piled high with dead soldiers.

Those empty bottles of Lisertine

gleaming in his scalding back seat!

The sight of it sent me home soul-searching.

I did that once or twice. Everybody does.

Go way down inside and look around.

I spent hours there, but

didn’t meet anyone, or see anything

of interest. I came back to the here and now,

and put on my slippers. Fixed

myself a nice glass of NyQuil.

[/ezcol_1half_end]

NyQuil es la marca de un jarabe infantil para la tos.

Lisertine es la marca de un elixir bucal. (N. del T.)

 


Raymond Carver

Nyquil

Todos nosotros

Poesía reunida

S. L. Bartleby Editores

2006, 3ª edición

Velilla de San Antonio

Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede

Original: Collected poems

The Harvill Press

Londres 1996

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir