[ezcol_1half]       

termópilas


De vuelta al hotel, al contemplar cómo se suelta y cepilla

su pelo castaño frente a la ventana, perdida en sus propios

pensamientos,

con la mirada en otra parte, me acuerdo por algún motivo

de aquellos

lacedemonios sobre los que escribió Heródoto, cuyo deber

era defender las Puertas ante el ejército persa. Y

las defendieron. Durante cuatro días. Antes, sin embargo,

ante la incredulidad del propio Jerjes, los soldados griegos

se sentaron despreocupadamente por fuera del muro

de troncos cortados, las armas apiladas,

peinando y repeinando sus largos cabellos, como si se tratara

simplemente de otro día más de campaña.

Cuando Jerjes quiso saber qué significaba aquella exhibición,

le dijeron Cuando estos hombres van a perder la vida

quieren que sus cabezas estén hermosas.

Ella posa el cepillo de mango de hueso y se acerca

aún más a la ventana y a la decreciente luz de la tarde. Algo,

un movimiento o un crujido, llega desde abajo y ha atraído

su atención. Una mirada, y se desentiende.

  [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   


Thermopylae


Back at the hotel, watching her loosen, then comb out

her russet hair in front of the window, she deep in private

thought,

her eyes somewhere else, I am reminded

for some reason of

those

Lacedamonians Herodotus wrote about, whose duty

it

was to hold the Gates against the Persian army. And who

did. For four days. First,

though, under the disbelieving

eyes of Xerxes himself, the Greek soldiers sprawled

as if

uncaring, outside their timber-hewn walls, arms stacked,

combing and

combing their long hair, as if it were

simply another day in an otherwise

unremarkable campaign.

When Xerxes demanded to know what such display

signified,

he was told, When these men are about to leave their lives

they first make

their heads beautiful.

She lays down her bone-handle comb and moves closer

to the window and the mean afternoon light. Something, some

creaking movement from below, has caught her

attention. A look, and it lets her go.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 


Raymond Carver

Termópilas

Todos nosotros

Poesía reunida

S. L. Bartleby Editores

2006, 3ª edición

Velilla de San Antonio

Selección, traducción y prólogo de Jaime Priede

Original: Collected poems

The Harvill Press

Londres 1996

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar