Libro I
,
2
,
Φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισιν
ίμμεν’ ώνηρ δττις ενάντιος τοι
Ισδάνει χαΐ πλάσιον αδυ φωνεΐ-
σας υπακούει,
χαΐ γελα(σας Ιμέροεν, το μ’ ή μάν
χαρδίαν εν στήθεσιν ίπτόα(ι)σεν.
ως γαρ Åíς σ’ Ιδώ βρόχε’, ως με φώναι-
σ’ ούδ’ ϊνϊτ’ είκει,
αλλά κάμ μεν γλώσσα /ίαγε, λέπτον
δ’ αϋτικα χρωι πΟρ ύπαδεδρόμακεν,
όππάτεσσι δ’ ούδ’ ϊν
δρημμ’, ίπιρρόμ-βεισι δ’ Ακουαι-
ά δε μ’ ΐδρως κακχέεται, τρόμος δε
παΐσαν .ίγρει, χλωρότερα δε ποίας
ϊμμι, τεθνάκην δ’ όλίγω ‘πιδεύην
φαίνομ
αλλά παν τόλματον έπεί χεν ή τα
[/ezcol_1half]
Libro I
,
2
.
Me parece que igual a los dioses
aquel hombre es, el que sentado
frente a ti, a tu lado, tu dulce
voz escucha
y tu amorosa risa. En cambio,
en mi pecho el corazón se estremece.
Apenas te miro,
la voz no viene más a mí,
la lengua se me inmoviliza, un delicado
incendio corre bajo mi piel,
no ven ya mis ojos
y zumban mis oídos,
el sudor me cubre, un temblor
se apodera de todo mi cuerpo y tan pálida
como la hierba no muy lejana de la muerte
me parece estar. . .
Pero todo debe soportarse si así es
Safo
Poemas
Libro I, 2
Introducción, traducción directa y notas
de Carlos Montemayor
Editorial Trillas, S. A.
México, julio 86
0 comentarios