[ezcol_1half]

Libro I

,

2

,

Φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισιν

ίμμεν’ ώνηρ δττις ενάντιος τοι

Ισδάνει χαΐ πλάσιον αδυ φωνεΐ-

σας υπακούει,

χαΐ γελα(σας Ιμέροεν, το μ’ ή μάν

χαρδίαν εν στήθεσιν ίπτόα(ι)σεν.

ως γαρ Åíς σ’ Ιδώ βρόχε’, ως με φώναι-

σ’ ούδ’ ϊνϊτ’ είκει,

αλλά κάμ μεν γλώσσα /ίαγε, λέπτον

δ’ αϋτικα χρωι πΟρ ύπαδεδρόμακεν,

όππάτεσσι δ’ ούδ’ ϊν

δρημμ’, ίπιρρόμ-βεισι δ’ Ακουαι-

ά δε μ’ ΐδρως κακχέεται, τρόμος δε

παΐσαν .ίγρει, χλωρότερα δε ποίας

ϊμμι, τεθνάκην δ’ όλίγω ‘πιδεύην

φαίνομ

αλλά παν τόλματον έπεί χεν ή τα

 

 [/ezcol_1half] 

Libro I

,
2

.

Me parece que igual a los dioses

aquel hombre es, el que sentado

frente a ti, a tu lado, tu dulce

voz escucha

y tu amorosa risa. En cambio,

en mi pecho el corazón se estremece.

Apenas te miro,

la voz no viene más a mí,

la lengua se me inmoviliza, un delicado

incendio corre bajo mi piel,

no ven ya mis ojos

y zumban mis oídos,

el sudor me cubre, un temblor

se apodera de todo mi cuerpo y tan pálida

como la hierba no muy lejana de la muerte

me parece estar. . .

Pero todo debe soportarse si así es

 

 

 

Safo

Poemas

Libro I, 2

Introducción, traducción directa y notas

de Carlos Montemayor

Editorial Trillas, S. A.

México, julio 86

 

 


 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

la no vida

 

sin espacio para la expresión
del dolor, —como hacen los artistas.

 

es posible

 

Es fácil y probable,
que al pasar los años, se desconozcan

 

belleza

 

Era tan guapa
que no llamaba
la atención