[ezcol_1half]     



cascada


EL torrente se hunde incesante en su propia caída,

Un remolino de muselina y cristal

Que resbala hasta un remanso, quebrantando barreras.

.

Aceleración simultánea

Y repentina interrupción; el agua alborota

Como villanos entregados, chillando, a la justicia.

.

Parece un glaciar atleta

Que hubiera vuelto sobre sus pasos: es engullido

Y regurgitado a través de esta larga garganta.

.

Mi mirada cabalga arriba y abajo, se precipita con

Estrepitosas toneladas que babean y salpican,

Cae, aunque registra el tumulto que así se queda quedo.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 


Waterfall


The burn drowns steadily in its own downpour,

A helter-skelter of muslin and glass

That skids to a halt, crashing up suds.

.

Simultaneous acceIeration

And sudden braking; water goes over

Like villains dropped screaming to justice.

.

It appears an athletic glacier

Has reared into reverse: is swallowed up

And regurgitated through this long throat.

.

My eye rides over and downwards, falls with

Hurtling tons that slabber and spill,

Falls, yet records the tumult thus standing still.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Seamus Heaney

Cascada

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro