[ezcol_1half]     



cascada


EL torrente se hunde incesante en su propia caída,

Un remolino de muselina y cristal

Que resbala hasta un remanso, quebrantando barreras.

.

Aceleración simultánea

Y repentina interrupción; el agua alborota

Como villanos entregados, chillando, a la justicia.

.

Parece un glaciar atleta

Que hubiera vuelto sobre sus pasos: es engullido

Y regurgitado a través de esta larga garganta.

.

Mi mirada cabalga arriba y abajo, se precipita con

Estrepitosas toneladas que babean y salpican,

Cae, aunque registra el tumulto que así se queda quedo.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 


Waterfall


The burn drowns steadily in its own downpour,

A helter-skelter of muslin and glass

That skids to a halt, crashing up suds.

.

Simultaneous acceIeration

And sudden braking; water goes over

Like villains dropped screaming to justice.

.

It appears an athletic glacier

Has reared into reverse: is swallowed up

And regurgitated through this long throat.

.

My eye rides over and downwards, falls with

Hurtling tons that slabber and spill,

Falls, yet records the tumult thus standing still.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Seamus Heaney

Cascada

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.