[ezcol_1half]        


el zahorí
_

Cortada del seto vivo una vara de avellano en forma de horquilla

Que él sujetaba firme por los extremos de la V:

Rodeando el terreno, persiguiendo el tirón

Del agua, nervioso, pero profesionalmente

Impertérrito. Surgió el tirón agudo como una picadura.

La rama se agitó con convulsiones precisas,

Agua de manantial que de repente difundía

Por una antena verde sus clandestinas emisiones.

Los mirones pedían intentarlo.

Les pasaba la rama sin pronunciar palabra.

Y se quedaba muerta entre sus manos, hasta que él, impasible,

Les agarraba por las muñecas expectantes. La vara se agitaba.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  


The diviner


Cut front the green hedge a forked hazel stick

That he held light by the arms of the V:

Circling the terrain, hunting the pluck

Of water, nervous, but professional

Unfussed. The pluck came sharp as a sting.

The rod jerked with precise convulsions,

Spring water suddenly broadcasting

Through a green hazel its secret stations

The bystanders would ask to have a try.

He handed them the rod without a word.

It lay dead in their grasp till, nonchalantly.

He gripped expectant wrists. The hazel stirred.

[/ezcol_1half_end]

 

Seamus Heaney

El zahorí

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 

 


 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro