[ezcol_1half]     

en un campo

Y allí estaba yo en medio de un campo,

los surcos que llamaban “marcas” brillantes todavía,

el tractor, izado el arado, que acaba de irse

rugiendo a una velocidad insospechada

por la carretera. La última tarea de todas;

han labrado los recodos, con los montones

en tres capas o cuatro en cada uno de los cuatro lados

de la tierra que respira, para delimitarla

del todo. Dentro de esa frontera ahora

pisa la tierra carnosa y persigue

las huellas ya cicatrizadas de quien llegó

desde ninguna parte, extraño y desmovilizado,

en caquis abotonados y lustradas botas militares,

magullando los acres labrados de nuestro campo trasero

para acabar tropezando con el anillo mágico de los recodos

y cogerme de la mano para llevarme de vuelta

a través de la misma vieja verja hasta el jardín

donde todo el mundo ha aparecido de repente,

todos quietos y expectantes.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]  


In a Field


And there I was in the middle of a field,

The furrows once called «scores’ still with their gloss,

The tractor with its hoisted plough just gone

Snarling at an unexpected speed

Out on the road. Last of the jobs,

The windings had been ploughed, furrows turned

Three ply or four round each of the four sides

Of the breathing land, to mark it off

And out. Within that boundary now

Step the fleshy earth and follow

The long healed footprints of one who arrived

From nowhere, unfamiliar and de-mobbed,

In buttoned khaki and buffed army boots,

Bruising the turned-up acres of our back field

To stumble from the windings’ magic ring

And take me by a hand to lead me back

Through the same old gate into the yard

Where everyone has suddenly appeared,

All standing waiting.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

Seamus Heaney

En un campo

2013

Traducción de A. Catalán & B. Clark

The Guardian, 25-10-2013

 

 

 


 

El último poema conocido de Seamus Heaney


La poeta laureada Carol Ann Duffy invitó a Heaney a participar en una antología homenaje a propósito del centenario del estallido

de la primera guerra mundial. Pidió a los poetas que dieran respuesta a poemas, cartas y diarios de la época.

  Heaney eligió el gran poema de Edward Thomas, ‘As The Team’s Head Brass’ (‘El latón de las cabezadas’), que escribió en 1916,

poco tiempo antes de que solicitara ser destinado al frente: una decisión que desembocaría en su muerte en Arras al año siguiente.

  En respuesta Heaney escribió ‘In a Field’ (‘En un campo’), terminado en junio, dos meses antes de su propia muerte y ahora

publicado por primera vez”.

 The Guardian, 25-10-2013


 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

identidad

 

vivo en mi tiempo
fuera de mi tiempo

 

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel