–
[ezcol_1half]–
en un campo
–
–
Y allí estaba yo en medio de un campo,
los surcos que llamaban “marcas” brillantes todavía,
el tractor, izado el arado, que acaba de irse
rugiendo a una velocidad insospechada
por la carretera. La última tarea de todas;
han labrado los recodos, con los montones
en tres capas o cuatro en cada uno de los cuatro lados
de la tierra que respira, para delimitarla
del todo. Dentro de esa frontera ahora
pisa la tierra carnosa y persigue
las huellas ya cicatrizadas de quien llegó
desde ninguna parte, extraño y desmovilizado,
en caquis abotonados y lustradas botas militares,
magullando los acres labrados de nuestro campo trasero
para acabar tropezando con el anillo mágico de los recodos
y cogerme de la mano para llevarme de vuelta
a través de la misma vieja verja hasta el jardín
donde todo el mundo ha aparecido de repente,
todos quietos y expectantes.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
In a Field
–
–
And there I was in the middle of a field,
The furrows once called «scores’ still with their gloss,
The tractor with its hoisted plough just gone
Snarling at an unexpected speed
Out on the road. Last of the jobs,
The windings had been ploughed, furrows turned
Three ply or four round each of the four sides
Of the breathing land, to mark it off
And out. Within that boundary now
Step the fleshy earth and follow
The long healed footprints of one who arrived
From nowhere, unfamiliar and de-mobbed,
In buttoned khaki and buffed army boots,
Bruising the turned-up acres of our back field
To stumble from the windings’ magic ring
And take me by a hand to lead me back
Through the same old gate into the yard
Where everyone has suddenly appeared,
All standing waiting.
[/ezcol_1half_end]
–
Seamus Heaney
–
En un campo
2013
Traducción de A. Catalán & B. Clark
The Guardian, 25-10-2013
–
–
El último poema conocido de Seamus Heaney
–
“La poeta laureada Carol Ann Duffy invitó a Heaney a participar en una antología homenaje a propósito del centenario del estallido
de la primera guerra mundial. Pidió a los poetas que dieran respuesta a poemas, cartas y diarios de la época.
Heaney eligió el gran poema de Edward Thomas, ‘As The Team’s Head Brass’ (‘El latón de las cabezadas’), que escribió en 1916,
poco tiempo antes de que solicitara ser destinado al frente: una decisión que desembocaría en su muerte en Arras al año siguiente.
En respuesta Heaney escribió ‘In a Field’ (‘En un campo’), terminado en junio, dos meses antes de su propia muerte y ahora
publicado por primera vez”.
The Guardian, 25-10-2013
–
0 comentarios