–
[ezcol_1half]–
interrupción a mitad del trimestre
–
me pasé la mañana sentado en la enfermería del colegio
Contando campanadas que anunciaban el final de las clases.
A las dos los vecinos me llevaron a casa.
–
En el porche encontré a mi padre llorando
Siempre se había tomado los entierros con calma-
Y el grandullón Jim Evans, diciendo que era un golpe muy duro.
–
El bebé se arrullaba y reía y mecía en su silla
Cuando entré, y me sentí violento
Por los viejos que esperaban de pie para darme la mano
–
Y decirme que «me acompañaban en el sentimiento».
Entre murmullos se enteraban los extraños de que yo era el mayor,
Que estaba estudiando fuera, mientras mi madre me sujetaba la mano
–
Entre las suyas, y suspiraba enojos sin verter una lágrima.
A las diez llegó la ambulancia
Con el cadáver restañado y vendado por las enfermeras.
–
A la mañana siguiente entré en la habitación. Las campanillas blancas
Y las velas sosegaban la cabecera; lo veía
Por primera vez en seis semanas. Ahora más pálido,
–
Tenía la amapola de un moratón en la sien izquierda,
Yacía en la caja de cuatro pies como en su cuna.
No había heridas llamativas, el topetazo había sido limpio.
–
Una caja de cuatro pies de largo, una por cada año.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]–
–
mid-term break
–
–
I sat all morning in the college sick bay,
Counting bells knelling classes to a close.
At two o ‘clock our neighbours drove me home.
–
In the porch I met my father crying
He had always taken funerals in his stride
And Big Jim Evans saying it was a hard blow.
–
The baby cooed and laughed and rocked the pram
When I came in, and I was embarrassed
By old men standing up to shake my hand
–
And tell me they were ‘sorry for my trouble’
Whispers informed strangers l was the eldest
Away at school, as my mother held my hand
–
In hers and coughed out angry tearless sighs.
At ten o’clock the ambulance arrived
With the corpse, stanched and bandaged by the nurses.
–
Next morning I went up into the room. Snowdrops
And candles soothed the bedside; I saw him
For the first time in six weeks. Paler now.
–
Wearing a poppy bruise on his left temple,
He lay in the four fool box as in his cot.
No gaudy scars, the bumper knocked him clear.
–
A four foot box, a foot for every Year.
[/ezcol_1half_end]
–
Seamus Heaney
–
Interrupción a mitad del trimestre
Death of a Naturalist, 1966, 1991
Muerte de un Naturalista
Traducción: Margarita Ardanaz, 1996
Edición bilingüe
Ediciones Hiperión
Madrid
Original: Death of a Naturalist
–
0 comentarios