[ezcol_1half]        

interrupción a mitad del trimestre

 –

me pasé la mañana sentado en la enfermería del colegio

Contando campanadas que anunciaban el final de las clases.

A las dos los vecinos me llevaron a casa.

 –

En el porche encontré a mi padre llorando­

Siempre se había tomado los entierros con calma-

Y el grandullón Jim Evans, diciendo que era un golpe muy duro.

 –

El bebé se arrullaba y reía y mecía en su silla

Cuando entré, y me sentí violento

Por los viejos que esperaban de pie para darme la mano

 –

Y decirme que «me acompañaban en el sentimiento».

Entre murmullos se enteraban los extraños de que yo era el mayor,

Que estaba estudiando fuera, mientras mi madre me sujetaba la mano

 –

Entre las suyas, y suspiraba enojos sin verter una lágrima.

A las diez llegó la ambulancia

Con el cadáver restañado y vendado por las enfermeras.

 –

A la mañana siguiente entré en la habitación. Las campanillas blancas

Y las velas sosegaban la cabecera; lo veía

Por primera vez en seis semanas. Ahora más pálido,

 –

Tenía la amapola de un moratón en la sien izquierda,

Yacía en la caja de cuatro pies como en su cuna.

No había heridas llamativas, el topetazo había sido limpio.

 –

Una caja de cuatro pies de largo, una por cada año.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]   

mid-term break

I sat all morning in the college sick bay,

Counting bells knelling classes to a close.

At two o ‘clock our neighbours drove me home.

In the porch I met my father crying

He had always taken funerals in his stride

And Big Jim Evans saying it was a hard blow.

 –

The baby cooed and laughed and rocked the pram

When I came in, and I was embarrassed

By old men standing up to shake my hand

And tell me they were ‘sorry for my trouble’

Whispers informed strangers l was the eldest

Away at school, as my mother held my hand

 –

In hers and coughed out angry tearless sighs.

At ten o’clock the ambulance arrived

With the corpse, stanched and bandaged by the nurses.

Next morning I went up into the room. Snowdrops

And candles soothed the bedside; I saw him

For the first time in six weeks. Paler now.

 –

Wearing a poppy bruise on his left temple,

He lay in the four fool box as in his cot.

No gaudy scars, the bumper knocked him clear.

A four foot box, a foot for every Year.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

Seamus Heaney

Interrupción a mitad del trimestre

Death of a Naturalist, 1966, 1991

Muerte de un Naturalista

Traducción: Margarita Ardanaz, 1996

Edición bilingüe

Ediciones Hiperión

Madrid

Original: Death of a Naturalist

 

 

 


 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir