–
[ezcol_1half]–
–
Cruzando el agua
–
–
Lago negro, bote negro, dos personas negras de papel recortado.
¿A dónde van los árboles negros que vienen aquí a beber?
Sus sombras deben cubrir Canadá.
–
Un poco de luz filtra desde las flores acuáticas.
Sus hojas no desean que nos apuremos:
Son redondas y planas y llenas de oscuros consejos.
–
Mundos fríos saltan de los remos.
El espíritu de la oscuridad está en nosotros, está en los peces.
Un tronco eleva un discurso de despedida, pálida mano.
–
Las estrellas abren entre los lirios.
¿No te enceguecen tales inexpresivas sirenas?
Este es el silencio de las almas atónitas.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Crossing the water
–
–
Black lake, black boat, two black, cut-paper people.
Where do the black trees go that drink here?
Their shadows must cover Canada.
–
A little light is filtering from the water flowers.
Their leaves do not wish us to hurry:
They are round and flat and full of dark advice
–
Cold worlds shake from the oar.
The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.
A snag is lifting a valedictory, pale hand;
–
Stars open among the lilies.
Are you not blinded by such expressionless sirens?
This is the silence of astounded souls.
[/ezcol_1half_end]
–
Sylvia Plath
–
The Collected Poems, 1962
Versión de J. Aulicino
–
0 comentarios