[ezcol_1half]                    

La tierra baldía

Para Ezra Pound


il miglior fabbro

Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere,

et cum illi pueri dicerunt: “Sebulla pe theleis”; respondebat illa: “apothanein thelo.”

[Con mis propios ojos vi a la Sibila, en Cumas, colgando en una botella,

y cuando los niños le decían a ella, “Sibila, ¿qué quieres?”, ella respondía: “Quiero morir.”]

 

 

  1. El entierro de los muertos

 

 

Abril es el mes más cruel, engendra

lilas de la tierra muerta, mezcla

memoria y deseo, excita

las apagadas raíces con la lluvia de primavera.

El invierno nos mantuvo calientes, cubriendo

la tierra en el olvido de la nieve, alimentando

una pequeña vida con los tubérculos secos.

El verano nos sorprendió, llegando por encima del

Starnbergersee con un aguacero;

nos detuvimos en el pórtico,

Y seguimos, bajo el sol, hasta dentro del Hofgarten,

Y tomamos café, y hablamos durante una hora.

Bin gar keine Russin, stamm‛ aus Litauen, echt deutsch.

(No soy rusa en absoluto, procedo de Lituania, soy alemana pura.)

Y cuando éramos niños, nos alojamos en casa del archiduque,

mi primo, él me llevó en trineo,

y yo estaba asustada. Dijo, Marie,

Marie, agárrate fuerte. Y nos fuimos hacia abajo.

En las montañas, allí te sientes libre.

Yo leo buena parte de la noche, y en invierno voy al sur.

 

 

¿Cuáles son las raíces que arraigan, qué ramas crecen

en este basurero de piedras? Hijo del hombre,

tú no puedes decirlo, o suponerlo; porque conoces

solamente un montón de imágenes rotas, donde el sol golpea,

y el árbol muerto no da cobijo, el grillo no alivia,

y la piedra seca no da sonido de agua. Sólo

hay sombra bajo esta roca roja,

(ven bajo la sombra de esta roca roja),

y te mostraré algo diferente tanto de tu sombra

que por la mañana camina a zancadas detrás de ti

como de tu sombra que por la tarde se levanta para encontrarte.

Te mostraré el miedo en un puñado de polvo.

           Frisch weht der Wind

           Der Heimat zu.

           Mein Irisch Kind,

           Wo weilest du?

[Fresco sopla el viento

en la tierra natal.

Mi niño irlandés,

¿dónde estás tú?]

“Me diste jacintos por primera vez hace un año;

Me llamaban la chica de los jacintos.”

—pero cuando volvíamos, tarde, del jardín de los jacintos,

tus brazos llenos y tu cabello empapado,

no podía hablar, y mis ojos fallaban, no estaba viva

ni muerta, y no conocía nada,

mirando el silencio dentro del corazón de la luz.

Öd’ und leer das Meer.

[Vacío y desierto el mar.]

 

 

Madame Sosostris, famosa clarividente,

tenía un mal resfriado, pero

es conocida por ser la mujer más sabia de Europa,

con una diabólica baraja de cartas. Aquí, dijo ella,

está su carta, el Marinero Fenicio ahogado,

(estas perlas fueron sus ojos. ¡Mire!)

Aquí está Belladonna, la Dama de las Rocas,

la dama de las situaciones adversas.

Aquí está el hombre de los tres bastos, y aquí la Rueda,

y aquí está el comerciante tuerto, y esta carta,

que está en blanco, es algo que él lleva sobre su espalda

y que me está prohibido ver. No encuentro

al Ahorcado. Tema la muerte por agua.

Veo multitudes de gente, que caminan en círculo.

Gracias. Si ve usted a la querida Mrs. Equitone,

dígale que yo misma le llevaré el horóscopo:

una debe ser muy cuidadosa en estos días.

 

 

Ciudad Irreal,

bajo la niebla parda de un amanecer de invierno,

una multitud fluía sobre el Puente de Londres, tantos,

no hubiera creído que la muerte había deshecho a tantos.

Exhalaban suspiros cortos, ocasionalmente,

y cada hombre fijaba sus ojos delante de sus pies.

Fluían colina arriba y bajaban por King William Street,

hacia donde Saint Mary Woolnoth cuenta las horas

con un sonido muerto al final de la novena campanada.

Allí vi a uno que yo conocía, y le detuve, gritando: ‛¡Stetson!

‛¡Tú, que estuviste conmigo en los barcos de Mylae!

‛Aquel cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,

‛¿ha comenzado a brotar? ¿florecerá este año?

‛¿o la escarcha repentina ha perturbado su lecho?

‛¡Oh, mantén al Perro lejos de ahí, que es amigo de los hombres,

‛o con sus uñas lo desenterrará de nuevo!

‛¡Tú!, hypocrite lecteur —mon semblable, –mon

frère!’

[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]

 

[audio: waste1.mp3]

 

  1. The Burial of the Dead

 

 April is the cruellest month, breeding

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

Winter kept us warm, covering

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee

With a shower of rain; we stopped in the colonnade,

And went on in sunlight, into the Hofgarten,

And drank coffee, and talked for an hour.

Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.1

And when we were children, staying at the arch-duke’s,

My cousin’s, he took me out on a sled,

And I was frightened. He said, Marie,

Marie, hold on tight. And down we went.

In the mountains, there you feel free.

I read, much of the night, and go south in the winter.

 

 

  What are the roots that clutch, what branches grow

Out of this stony rubbish? Son of man,2

You cannot say, or guess, for you know only

A heap of broken images, where the sun beats,

And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,3

And the dry stone no sound of water. Only

There is shadow under this red rock,

(Come in under the shadow of this red rock),

And I will show you something different from either

Your shadow at morning striding behind you

Or your shadow at evening rising to meet you;

I will show you fear in a handful of dust.

                      Frisch weht der Wind

                      Der Heimat zu

                      Mein Irisch Kind,

                      Wo weilest du? 4

“You gave me hyacinths first a year ago;

“They called me the hyacinth girl.”

—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,

Your arms full, and your hair wet, I could not

Speak, and my eyes failed, I was neither

Living nor dead, and I knew nothing,

Looking into the heart of light, the silence.

Oed’ 5 und leer das Meer. 6

 

 

  Madame Sosostris, famous clairvoyante,

Had a bad cold, nevertheless

Is known to be the wisest woman in Europe,

With a wicked pack of cards. Here, said she,7

Is your card, the drowned Phoenician Sailor,

(Those are pearls that were his eyes. Look!)

Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,

The lady of situations.

Here is the man with three staves, and here the Wheel,

And here is the one-eyed merchant, and this card,

Which is blank, is something he carries on his back,

Which I am forbidden to see. I do not find

The Hanged Man. Fear death by water.

I see crowds of people, walking round in a ring.

Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,

Tell her I bring the horoscope myself:

One must be so careful these days.

 

 

Unreal City,8

Under the brown fog of a winter dawn,

A crowd flowed over London Bridge, so many,

I had not thought death had undone so many.9

Sighs, short and infrequent, were exhaled,10

And each man fixed his eyes before his feet.

Flowed up the hill and down King William Street,

To where Saint Mary Woolnoth kept the hours

With a dead sound on the final stroke of nine. 11

There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!

“You who were with me in the ships at Mylae!

“That corpse you planted last year in your garden,

“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?

“Or has the sudden frost disturbed its bed?

“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men, 12

“Or with his nails he’ll dig it up again!

“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!” 13

[/ezcol_1half_end] 

 

 

T. S. Eliot

Eliot: Poems and Prose (Everyman’s Library Pocket Poets), edited by Peter

Washington, Random House, 1998

 

-La tierra baldía y otros poemas

Prólogo,tradución y notas de

Harold Alvarado Tenorio

Arquitrave Editores

Colombia

 

-Poesía Completa T. S. Eliot

Traducción y prólogo de:

Fernando Vargas

Editora Universitaria UASD

Santo Domingo. 1989

 

Secciones de La tierra baldía:

 

The Burial of the Dead (El entierro de los muertos)

A Game of Chess (Una partida de ajedrez)

The Fire Sermon (El sermón del fuego)

Death by Water (Muerte por agua)

What the Thunder Said (Lo que dijo el trueno)

 


 

[1] I am not Russian; I come from Lithuania, I’m German. (Infoplease Editors)

[2] Cf. Ecequiel 2:1

[3] Cf. Eclesiastés 12:5

[4] Fresh blows the wind / To the homeland / My Irish darling / Where do you linger? (Infoplease Editors)

V. Tristán e Isolda V i, verses 5-8.

[In this opening scene, a ship sails from Ireland to Cornwall carrying Isolde, accompanied by Tristan,

to meet her betrothed, King Mark. A young sailor sings a melancholy song about a woman left behind.

Later a magic potion is drunk by both Tristan and Isolde and they fall deeply in love. (Infoplease Editors)

[5] Od’→Oed’ (Editor).

[6] Desolate and empty the sea (Infoplease Editors)

Id. iii, verse 24.

[In act 2 Tristan is mortally wounded and leaves Cornwall for his castle in Brittany, where, in act 3,

a musical conversation takes place as he waits for Isolde to come to heal him.

A shepherd is asked to look for Isolde’s ship and this is his reply (Infoplease Editors)]

[7] I am not familiar with the exact constitution of the Tarot pack of cards, from which I have obviously

departed to suit my own convenience. The Hanged Man, a member of the traditional pack,

fits my purpose in two ways: because he is associated in my mind with the Hanged God of Frazer,

and because I associate him with the hooded figure in the passage of the disciples to Emmaus in

Part V. The Phoenician Sailor and the Merchant appear later; also the «crowds of people,» and Death

by Water is executed in Part IV. The Man with Three Staves (an authentic member of the Tarot pack)

I associate, quite arbitrarily, with the Fisher King himself.

[8] Cf. Baudelaire:

Fourmillante cite;, cite; pleine de reves,
Ou le spectre en plein jour raccroche le passant.

[These are the opening lines of Les Sept Vieillards, roughly:

Swarming city, city full with dreams,
Where the ghosts in full day accost the passer by.

—Infoplease Editors]

[9] Cf Infierno III 55-7

                                   «si lunga tratta
di gente, ch’io non avrei mai creduto
che morte tanta n’avesse disfatta.»

[10] Cf Infierno IV 25-7

     «Quivi, secondo che per ascoltare,
»non avea pianto, ma’ che di sospiri,
»che l’aura eterna facevan tremare.»

[11] A phenomenon which I have often noticed.

[12] Cf. the Dirge in Webster’s White Devil.

[13] Hypocrite reader!—my doppelganger—my brother! (Infoplease Editors)

V. Baudelaire, Preface to Fleurs du Mal.

 

.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro