–
[ezcol_1half]–
El agua extensa
–
V
——–
Como se refleja la luz en un lago, al final de la tarde,
cuando vuelan los murciélagos, pegados al agua apenas ondulada parda,
y las olas bajas chocan contra la costa de piedras,
como un fuego, al parecer ya muerto, avivado por una corriente
[de aire en una chimenea;
o como una brisa que sube por las rodillas desde una cuesta,
así el viento del mar despierta el deseo.
Mi cuerpo titila con la luz de una llama.
–
En las aguas que avanzan y retroceden veo
la forma que llega desde mi sueño, llorando:
el eterno, el niño, la parra temblando,
el círculo numinoso que rodea a la flor nueva,
el amigo que corre delante de mí por un cabo con viento,
ni una voz ni una visión.
–
Yo, que volví de las profundidades riéndome en voz alta,
me transformé en otra cosa;
mis ojos avanzan más allá del más lejano nacimiento de las olas,
y me pierdo y me encuentro a mí mismo
en el agua extensa,
y una vez más me reúno,
y abrazo al mundo.
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
*
The long waters
.
As light reflects from a lake, in late evening,
When bats fly, close to slightly titling brownish water,
And the low ripples run over a pebbly shoreline,
As a fire, seemingly long dead,
flares up from a downdraft of air in a chimney,
Or a breeze moves over the knees from a low hill,
So the sea wind wakes desires.
My body shimmers with a light flame.
–
I see in the advancing and retreating waters
The shape that came from my sleep weeping:
The eternal one, the child,
The friend that runs before me on the windy headlands,
Neither voice nor vision.
–
I, who came back from the depths laughing too loudly,
Become another thing;
My eyes extend beyond the farthest bloom of the waves;
I lose and find myself in the long water;
I am gathered together once more;
I embrace the world.
[/ezcol_1half_end]
.
–
Theodore Roethke
–
El agua extensa, V
De The far field
Bantam Dell Pub Group
September 1998
–
0 comentarios