[ezcol_1half]        



la poesía es una fuerza destructora


De esto se trata la miseria:

No tener nada en el corazón.

Es tener o nada.

Es tener una cosa,

Un león, un buey en tu pecho,

Sentirlo respirar allí.


Corazón, robusto perro,

Joven buey, oso patas arqueadas,

Su sangre prueba, no escupe.

Es como un hombre

En el cuerpo de una bestia violenta.

Sus músculos se hacen suyos.

El león duerme al sol.

Su hocico está sobre sus garras.

Puede matar a un hombre.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]     


………………

Poetry Is a Destructive Force


That’s what misery is,

Nothing to have at heart.

It is to have or nothing.

It is a thing to have,

A lion, an ox in his breast,

To feel it breathing there.

Corazon, stout dog,

Young ox, bow-legged bear,

He tastes its blood, not spit.

He is like a man

In the body of a violent beast.

Its muscles are his own…

The lion sleeps in the sun.

Its nose is on its paws.

It can kill a man.

[/ezcol_1half_end]


Wallace Stevens


La poesía es una fuerza destructora

Parts of a world, 1942;

Collected Poetry & Prose, The Library of America, Nueva York, 1997

Versión: J. Aulicino

 

 

 


 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro