–
[ezcol_1half]–
The Auroras of Autumn
–
X
–
An unhappy people in a happy world—
Read, rabbi, the phases of this difference.
An unhappy people in an unhappy world—
–
Here are too many mirrors for misery.
A happy people in an unhappy world—
It cannot be. There’s nothing there to roll
–
On the expressive tongue, the finding fang.
A happy people in a happy world—
Buffo! A ball, an opera, a bar.
–
Turn back to where we were when we began:
An unhappy people in a happy world.
Now, solemnize the secretive syllables.
–
Read to the congregation, for today
And for tomorrow, this extremity,
This contrivance of the spectre of the spheres,
–
Contriving balance to contrive a whole,
The vital, the never-failing genius,
Fulfilling his meditations, great and small.
–
In these unhappy he meditates a whole,
The full of fortune and the full of fate,
As if he lived all lives, that he might know,
–
In hall harridan, not hushful paradise,
To a haggling of wind and weather, by these lights
Like a blaze of summer straw, in winter’s nick.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
las auroras de otoño
–
X
–
–
Gente infeliz en un mundo feliz-
Lee, rabino, las fases de esta diferencia.
Gente infeliz en un mundo infeliz-
–
Hay aquí demasiados espejos para la desdicha.
Gente feliz en un mundo infeliz-
No puede ser. No hay nada allí que lubrifique
–
La lengua expresiva, el colmillo descubridor.
Gente feliz en un mundo feliz-
¡Buffo! Una bar, una ópera, un baile.
–
Volver adonde estábamos al comienzo:
Gente infeliz en un mundo feliz.
Ahora, solemnizar las sílabas reservadas.
–
Leer a la congregación, para hoy
Y para mañana, esta extrema necesidad,
Este artilugio del espectro de las esferas,
–
Tramando un equilibrio para inventar un todo,
El genio vital que nunca flaquea,
Cumpliendo con sus meditaciones, grandes y pequeñas.
En éstas, infelices, él medita una totalidad,
El pleno de fortuna y el pleno de destino,
Como si viviera todas las vidas que pudiese conocer,
–
En el pasaje de la bruja, no el paraíso silencioso,
Para una disputa de viento y tiempo, junto a esas luces
Como una llamarada de paja estival, en el cenit del invierno.
[/ezcol_1half_end]
–
Wallace Stevens
–
Las auroras de otoño y otros poemas, X
Visor Libros
2012 Madrid
Versión de Jenaro Talens
–
–
Como no es infrecuente en Wallace Stevens, este poema está dividido en diez partes;
hemos comenzado publicando la X
0 comentarios