[ezcol_1half]         

The Auroras of Autumn

X

An unhappy people in a happy world—

Read, rabbi, the phases of this difference.

An unhappy people in an unhappy world—

Here are too many mirrors for misery.

A happy people in an unhappy world—

It cannot be. There’s nothing there to roll

On the expressive tongue, the finding fang.

A happy people in a happy world—

Buffo! A ball, an opera, a bar.

Turn back to where we were when we began:

An unhappy people in a happy world.

Now, solemnize the secretive syllables.

Read to the congregation, for today

And for tomorrow, this extremity,

This contrivance of the spectre of the spheres,

Contriving balance to contrive a whole,

The vital, the never-failing genius,

Fulfilling his meditations, great and small.

In these unhappy he meditates a whole,

The full of fortune and the full of fate,

As if he lived all lives, that he might know,

In hall harridan, not hushful paradise,

To a haggling of wind and weather, by these lights

Like a blaze of summer straw, in winter’s nick.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

las auroras de otoño

X



Gente infeliz en un mundo feliz-

Lee, rabino, las fases de esta diferencia.

Gente infeliz en un mundo infeliz-

Hay aquí demasiados espejos para la desdicha.

Gente feliz en un mundo infeliz-

No puede ser. No hay nada allí que lubrifique

La lengua expresiva, el colmillo descubridor.

Gente feliz en un mundo feliz-

¡Buffo! Una bar, una ópera, un baile.

Volver adonde estábamos al comienzo:

Gente infeliz en un mundo feliz.

Ahora, solemnizar las sílabas reservadas.

Leer a la congregación, para hoy

Y para mañana, esta extrema necesidad,

Este artilugio del espectro de las esferas,

Tramando un equilibrio para inventar un todo,

El genio vital que nunca flaquea,

Cumpliendo con sus meditaciones, grandes y pequeñas.

En éstas, infelices, él medita una totalidad,

El pleno de fortuna y el pleno de destino,

Como si viviera todas las vidas que pudiese conocer,

En el pasaje de la bruja, no el paraíso silencioso,

Para una disputa de viento y tiempo, junto a esas luces

Como una llamarada de paja estival, en el cenit del invierno.

[/ezcol_1half_end]   

 

 

 

 


Wallace Stevens

Las auroras de otoño y otros poemas, X

Visor Libros

2012 Madrid

Versión de Jenaro Talens

 

 

 

 

 

 


 

Como no es infrecuente en Wallace Stevens, este poema está dividido en diez partes;

hemos comenzado publicando la X

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

las tardes – Vicente Gallego

 

Pero los días, al pasar, no son
el generoso rey que cumple su palabra,
sino el ladrón taimado que nos miente.

 

exilio

 

Miraba la vida desde la ventana
de mis ojos,