–
[ezcol_1half]
–
–
EVADNE
–
L’été et notre vie étions d’un seul tenant
La campagne mangeait la couleur de ta jupe odorante
Avidité et contrainte s’étaient réconciliées
Le château de
Maubec s’enfonçait dans l’argile
Bientôt s’effondrerait le roulis de sa lyre
La violence des plantes nous faisait vaciller
Un corbeau rameur sombre déviant de l’escadre
Sur le muet silex de midi écartelé
Accompagnait notre entente aux mouvements tendres
La faucille partout devait se reposer
Notre rareté commençait un règne
(Le vent insomnieux qui nous ride la paupière
En tournant chaque nuit la page consentie
Veut que chaque part de toi que je retienne
Soit étendue à un pays d’âge affamé et de larmier
géant)
C’était au début d’adorables années
La terre nous aimait un peu je me souviens.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
EVADNE
–
El verano y nuestra vida eran de una sola pieza,
el campo comía el color de tu olorosa falda,
avidez y coacción se habían reconciliado,
el castillo de Maubec se hundía en el barro.
Pronto se vendría abajo el balanceo de su lira.
La violencia de las plantas nos hacía vacilar.
Un cuervo sombrío con las alas desplegadas, desviándose
de la escuadra,
sobre el mudo sílex del mediodía descuartizado,
acompañaba nuestro entendimiento de tiernos movimientos.
La hoz tenía que reposar en todas partes.
Nuestra escasez comenzaba un reino.
(El viento insomne que nos riza los párpados,
volviendo cada noche la página consentida,
quiere que cada parte de ti que retengo
Se extienda en un país de edad hambrienta y de lagrimal
gigante.)
Era al comienzo de años adorables.
La tierra nos quería un poco, me acuerdo.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
–
–
–
[poemes.co]
RENE CHAR
FUROR Y MISTERIO
Traducción de
S. GONZALEZ NORIEGA y
C. GALLEGO BEUTER
VISOR MADRID 1979
NUMIERO XCVI DE LA
COLECCION VISOR DE POESIA
TItulo original: Fureur et mystère
Edit. Gallimard 1962
–
–
–