–
[ezcol_1half]–
la libertad
–
–
Vino por esta línea blanca que puede significar la salida del alba
o la palmatoria del crepúsculo.
–
Pasó los arenales maquinales; pasó las cimas destripadas.
–
Fin de la renunciación de rostro cobarde, la santidad de la mentira,
el alcohol del verdugo.
–
Su verbo no fue un ciego ariete sino la tela donde se inscribió mi aliento.
–
Detrás de la ausencia, con pasos que no la extraviaron, cisne sobre la
herida, vino por esta línea blanca.
–
–
Versión de Jorge Riechmann
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
la liberté
–
–
Elle est venue par cette ligne blanche pouvant tout aussi bien signifier l’issue
de l’aube que le bougeoir de crépuscule.
–
Elle passa les graves machinales ; elle passa les cimes éventrées.
–
Prenaient fin la renonciation à visage de lâche, la sainteté du mensonge,
l’alcool du bourreau.
–
Son verbe ne fut pas un aveugle bélier mais la toile où s’inscrivit mon souffle.
–
D’un pas à ne se mal guider que derrière l’absence, elle est venue, cygne sur la
blessure, par cette ligne blanche.
–
–
–
–
la libertad
–
Vino por esta línea blanca que lo mismo podría significar la salida del alba
que la palmatoria del crepúsculo.
–
Pasó los arenales maquinales; paso las cimas de entrañas abiertas.
–
Finalizaba la renuncia de rostro de cobarde, la santidad de la mentira,
el alcohol del verdugo.
–
Su verbo no fue un carnero ciego, sino la tela en que se inscribía mi soplo.
–
Con un paso que solo se podia guiar mal detrás de la ausencia vino, cisne sobre
la herida, por esa linea blanca.
–
–
–
Traducción de
Santiago González Noriega
y
Catalina Gallego Beuter
Visor Madrid 1979
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
René Char
en Furor y Misterio
–
–
–
–
0 comentarios