–
–
–
Para reanudar
–
–
Súbitamente nos hemos acercado demasiado a algo de lo que nos mantenían a una distancia misteriosamente favorable y medida.
Desde entonces, es el remordimiento. Nuestro reposacabezas ha desaparecido.
–
Es insoportable sentirse parte solidaria e impotente de una belleza muriendo por la culpa del otro. Solidaria en su pecho e impotente
en el movimiento de su espíritu.
–
Si lo que te muestro y te doy te parecen menores de lo que te oculto, mi balanza es pobre, mi cosecha carece de virtud.
–
Tú eres estada de obscuridad sobre mi cara demasiado ofrecida, poema. Mi esplendor y mi sufrimiento se han deslizado entre los dos.
–
Derribar la existencia horriblemente acumulada y reencontrar la mirada que tanto lo amó al comienzo. Lo que me queda para vivir está
en este asalto, en este estremecimiento.
–
–
–
–
Pour renouer
–
–
Nous nous sommes soudain trop approchés de quelque chose dont on nous tenait à une distance mystérieusement favorable et mesurée.
Depuis lors, c’est le rongement. Notre appui-tête a disparu.
–
Il est insupportable de se sentir part solidaire et impuissante d’une beauté entrain de mourir par la faute d’autrui. Solidaire dans sa
poitrine et impuissant dans le mouvement de son esprit.
–
Si ce que je te montre et ce que je te donne te semble moindres que ce que je te cache, ma balance est pauvre, ma glane est sans vertu.
–
Tu es reposoir d’obscurité sur ma face trop offerte, poème. Ma splendeur et ma souffrance se sont glissées entre les deux.
–
Jeter bas l’existence laidement accumulée et retrouver le regard qui l’aima assez à son début pour en étaler le fondement. Ce qui me
reste à vivre est dans cet assaut, dans ce frisson.
–
–
–
–
–
–
Traducción del francés Gustavo Aguirre, Javier Zugarrondo (1998), José Muchnik (2008)
[travesiaspoeticas]
Travesía poética 2009
–
–
–
–
0 comentarios