–
[ezcol_1half]–
XIII
–
Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere… Alles dieses spricht
Tod und Leben in den Mund… Ich abne…
Lest es einem Kind vom Angesicht,
–
wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde?
Wo sonst Worte waren, fliessen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.
–
Wagt zu saen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süsse, die sich erst verdichtet,
um, ins Schmecken leise aufgerichtet,
–
klar zu werden, wach and transparent,
doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig-:
O Erfahrung, Fühlung, Freude -riesig!
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
XIII
–
Manzana en sazón, pera, plátano
frambuesas… Todo ello habla
de vida y muerte en la boca… Presiento…
Leedlo en el rostro de un niño,
–
cuando las paladea. Lejano es su origen.
¿No se os borra lentamente el nombre de la boca?
Donde no había sino palabras, fluyen hallazgos,
lenta y sabrosamente emancipados de la pulpa frutal.
–
Atreveos a decir a qué llamâis manzana.
Esa dulzura condensada al principio y que luego,
suavemente erguida en el gusto,
–
se esclarece y despierta y transparece.
Doblemente significativa, fébica y terrestre, de este mundo.
¡Oh experiencia, sensación, alegria gigantesca!
–
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
–
Rainer María Rilke
Sonetos a Orfeo
Edición bilingüe
Prólogo y traducción de Carlos Barral
Editorial Lumen
Título original: Die Sonette an Orpheus
Segunda edición, 1995
Barcelona
–
–
–
–
–
–
0 comentarios