[ezcol_1half]

en perspectiva

 

 

 

¿Qué? ¿mantener el amor en perspectiva?—esa vieja mentira

forzada por el ojo en la imaginación

que, mecánicamente controlada, nos dirá

cómo rara vez los flancos de una mesa corren paralelos;

cómo la distancia nos reduce; cómo las ruedas se encuentran

más a menudo ovales que redondas;

cómo cada rincón del techo está torcido;

cómo el ancho camino acaba en punta—

¿Puede todo eso engañarnos a los amantes? No por mucho tiempo:

incluso el ciego presentirá que hay algo equivocado.

 

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

in perspective

 

 

 

What, keep love in perspective?—that old lie

Forced on the Imagination by the Eye

Which, mechanistically controlled, will tell

How rarely table-sides run parallel;

How distance shortens us; how wheels are found

Oval in shape far oftener than round;

How every ceiling-corner’s out of joint;

How the broad highway tapers to a point

Can all this fool us lovers? Not for long:

Even the blind will sense that something’s wrong.

 [/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

cien poemas

 

robert graves

 

versión de claribel alegría y drawin j. flakoll

 

lumen

 

2ª edición 1986

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro