[ezcol_1half]

            poema con un pepino dentro

 

 

A veces, desde esta ladera, después de la puesta de sol,

el borde del cielo toma un matiz

del verde más pálido posible, como la carne del pepino

cuando lo pelas con cuidado.

*

En Creta una vez, en verano,

haciendo aún calor a medianoche,

nos sentamos en una taberna junto al agua,

viendo las barcas meciéndose a la luz de la luna,

bebiendo vino de resina y comiendo ensaladas

de yogur, eneldo y frescas rodajas de pepino.

*

Un toque de sal, algo parecido al almidón, algo

como una esencia de hierbas u hojas verdes

en la lengua es la lengua

y el pepino

desenvolviéndose el uno hacia el otro.

*

Puesto que embarazoso es una palabra,

embarazar* debe de haber sido una palabra,

en desuso ahora, e incluso entonces,

a una persona en situación embarazosa

debe haberle parecido algo metódico y bien pensado

ponerse ante un fregadero a cortar un pepino.

*

Si crees que voy a hacer

un juego de palabras sexual en este poema, estás equivocado.

*

Durante la antigua tortura de la tierra

cuando el fuego se fue enfriando y se acomodó

en granito y caliza y serpentinita y pizarra,

es posible imaginar que, bajo amarillentas nubes químicas,

la espuma fundida, después de haber ardido mucho tiempo,

estaba ya soñando en liberarse,

y que el sueño, nebuloso

pero con creciente nitidez, tomó la forma

del agua, y que fue entonces, de forma aún más nebulosa, que imaginó

la piel verde oscuro y la carne verde ópalo de los pepinos. 

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

poem with a cucumber in it

 

 

Sometimes from this hillside just after sunset

The rim of the sky takes on a tinge

Of the palest green, like the flesh of a cucumber

When you peel it carefully.

*

In Crete once, in the summer,

When it was still hot at midnight,

We sat in a taverna by the water

Watching the squid boats rocking in the moonlight,

Drinking retsina and eating salads

Of cool, chopped cucumber and yogurt and a little dill.

*

A hint of salt, something like starch, something

Like an attar of grasses or green leaves

On the tongue is the tongue

And the cucumber

Evolving toward each other.

*

Since cumbersome is a word,

Cumber must have been a word,

Lost to us now, and even then,

For a person feeling encumbered,

It must have felt orderly and right-minded

To stand at a sink and slice a cucumber.

*

If you think I am going to make

A sexual joke in this poem, you are mistaken.

*

In the old torment of the earth

When the fires were cooling and disposing themselves

Into granite and limestone and serpentine and shale,

It is possible to imagine that, under yellowish chemical clouds,

The molten froth, having burned long enough,

Was already dreaming of release,

And that the dream, dimly

But with increasing distinctness, took the form

Of water, and that it was then, still more dimly, that it imagined

The dark green skin and opal green flesh of cucumbers. 

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[* Juego de palabras entre cumbersone, 

cumber (embarazoso, embarazar) y cucumber (pepino).]

 

 

Robert Hass, Time and Materials, 2007

Traducción de A. Catalán y J. Priede

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir