THE TUNNEL:
selected poems
FIELD POETRY SERIES
OBERLIN COLLEGE PRESS
russell edson
From The Reason Why the Closet-Man Is Never Sad
traducción: andrés catalán
the fight in the meadow
The curtains part: it is a summer’s day. There a cow on a grassy slope
watches as a bull charges an old aeroplane in a meadow. The bull is
punching holes with its horns in the aeroplane’s fabric . . .
Suddenly the aeroplane’s engine ignites; the meadow is dark with blue
smoke . . .
The aeroplane shifts round and faces the charging bull.
As the bull comes in the propeller takes off the end of its muzzle. The
bloody nostrils, a ring through them, are flung to the grass with a shat-
tered blossom of teeth.
The bull, blood oozing from the stump of its face, backs off, and charges
again. This time the propeller catches the bull behind its lower jaw and
flings the head into a tree.
The headless bull backs off once more, and then charges down again.
The propeller beating at the headless bull, cutting the body away in a
great halo of blood, until only the back legs are standing. These run
wildly away through the meadow in figure eights and zigzags, until at
last they find the aeroplane again. And as they come running down the
propeller whacks them apart.
The legs, one with the tail still attached to it, the other somehow re-
taining both rectum and testicles, scamper off in opposite directions.
The aeroplane turns away; the engine stops.
The shadows are suddenly seen in lengthened form.
The watching cow begins to low . . .
lucha en la pradera
Se abre el telón: es un día de verano. Una vaca en una verde colina observa
cómo un toro se dedica a embestir un viejo avión en una pradera. El toro
perfora la estructura del avión con los cuernos…
De repente el motor del avión arranca; la pradera es toda humo azul
oscuro…
El avión se da la vuelta y se enfrenta al toro que embiste.
Al acercarse el toro la hélice le corta el extremo del hocico. Los
ollares sanguinolentos, con un anillo atravesándolos, son lanzados a la
hierba junto con un destrozado florecimiento de dientes.
El toro, la sangre rezumando del muñón de la cara, retrocede, y
embiste de nuevo. Esta vez la hélice atrapa al toro tras su mandíbula inferior
y envía la cabeza a un árbol.
El toro sin cabeza retrocede una vez más, y embiste de nuevo. La
hélice golpea al toro sin cabeza, cortando el cuerpo en un gran halo de
sangre, hasta que solamente las patas traseras quedan en pie. Estas huyen
ampliamente a través de la pradera haciendo ochos y zigzagueando, hasta
que al fin se encuentran de nuevo con el avión. Según se acercan corriendo
la hélice las parte de un golpe.
Las piernas, una con el rabo aún unido a ella, la otra conservando de
alguna manera tanto el recto como los testículos, se escabullen en
direcciones opuestas.
El avión les da la espalda; el motor se detiene.
Las sombras de repente se perciben más alargadas.
La vaca que observaba empieza a agacharse…
_______________________
Edson, Russell
The Tunnel: Selected Poems /
Russell Edson.
(FIELD Poetry Series; 3)
______________________
0 comentarios