THE TUNNEL:

selected poems

FIELD POETRY SERIES

OBERLIN COLLEGE PRESS

 

 

 

 

 

russell edson

 

From The Reason Why the Closet-Man Is Never Sad

 

traducción: andrés catalán

 

 

 

the fight in the meadow

 

 

The curtains part: it is a summer’s day. There a cow on a grassy slope

watches as a bull charges an old aeroplane in a meadow. The bull is

punching holes with its horns in the aeroplane’s fabric . . .

Suddenly the aeroplane’s engine ignites; the meadow is dark with blue

smoke . . .

The aeroplane shifts round and faces the charging bull.

As the bull comes in the propeller takes off the end of its muzzle. The

bloody nostrils, a ring through them, are flung to the grass with a shat-

tered blossom of teeth.

The bull, blood oozing from the stump of its face, backs off, and charges

again. This time the propeller catches the bull behind its lower jaw and

flings the head into a tree.

The headless bull backs off once more, and then charges down again.

The propeller beating at the headless bull, cutting the body away in a

great halo of blood, until only the back legs are standing. These run

wildly away through the meadow in figure eights and zigzags, until at

last they find the aeroplane again. And as they come running down the

propeller whacks them apart.

The legs, one with the tail still attached to it, the other somehow re-

taining both rectum and testicles, scamper off in opposite directions.

The aeroplane turns away; the engine stops.

The shadows are suddenly seen in lengthened form.

The watching cow begins to low . . .

 

 

 

 

 

 

lucha en la pradera

 

 

 

Se abre el telón: es un día de verano. Una vaca en una verde colina observa

cómo un toro se dedica a embestir un viejo avión en una pradera. El toro

perfora la estructura del avión con los cuernos…

            De repente el motor del avión arranca; la pradera es toda humo azul

oscuro…

            El avión se da la vuelta y se enfrenta al toro que embiste.

            Al acercarse el toro la hélice le corta el extremo del hocico. Los

ollares sanguinolentos, con un anillo atravesándolos, son lanzados a la

hierba junto con un destrozado florecimiento de dientes.

            El toro, la sangre rezumando del muñón de la cara, retrocede, y

embiste de nuevo. Esta vez la hélice atrapa al toro tras su mandíbula inferior

y envía la cabeza a un árbol.

            El toro sin cabeza retrocede una vez más, y embiste de nuevo. La

hélice golpea al toro sin cabeza, cortando el cuerpo en un gran halo de

sangre, hasta que solamente las patas traseras quedan en pie. Estas huyen

ampliamente a través de la pradera haciendo ochos y zigzagueando, hasta

que al fin se encuentran de nuevo con el avión. Según se acercan corriendo

la hélice las parte de un golpe.

            Las piernas, una con el rabo aún unido a ella, la otra conservando de

alguna manera tanto el recto como los testículos, se escabullen en

direcciones opuestas.

            El avión les da la espalda; el motor se detiene.

            Las sombras de repente se perciben más alargadas.

            La vaca que observaba empieza a agacharse…

 

 

 

 

_______________________

Edson, Russell

The Tunnel: Selected Poems /

Russell Edson.

(FIELD Poetry Series; 3)

______________________

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

después del incidente

 

Sigue creyendo que la luna vierte
su locura inconstante aquí en la noche,
que existe un mundo fiel

 

la vista atrás

 

Me recuerdo de niño, solo en mi soledad.
Notaba que mi vida no era real.