–
–
[ezcol_1half]–
Gravities
–
High-riding kites appear to range quite freely,
Though reined by strings, strict and invisible.
The pigeon that deserts you suddenly
Is heading home, instinctively faithful.
–
Lovers with barrages of hot insult
Often cut off their nose to spite their face,
Endure a hopeless day, declare their guilt.
Re-enter the native port of their embrace.
–
Blinding in Paris, for his party-piece
Joyce named the shops along O’Connell Street
And on Iona Colmcille sought ease
By wearing Irish mould next to his feet.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
Gravitaciones
–
Cabalgando allá arriba las cometas parecen alinearse a su antojo
Aunque frenadas por las cuerdas, invisibles y estrictas.
La paloma que te abandona de repente
Se dirige hacia casa, instintivamente fiel.
–
Los amantes con andanadas de insultos calientes
A menudo se cortan la nariz para desfigurar su rostro,
Afrontan un día sin esperanza, declaran su culpabilidad.
Para volver a entrar en el nativo puerto de su abrazo.
–
Mientras enceguecía en París, para sus escenas,
Joyce nombraba las tiendas de la calle O’Connell
Y en lona, Colmcille buscó sosiego
Llevando moho irlandés junto a sus pies.
[/ezcol_1half_end]
–
–
–
–
–
SEAMUS HEANEY
MUERTE DE UN NATURALISTA
DEATH OF A NATURALIST
Traducción de Margarita Ardanaz
Edición bilingüe
Hiperión
1996
–
–
–
–
0 comentarios