SEAMUS HEANEY
MUERTE DE UN NATURALISTA
DEATH OF A NATURALIST
Traducción de Margarita Ardanaz
Edición bilingüe
Poesía Hiperión
1996
para Marie
a modo de juego
A través del cristal las columnas de luz distinguen en cada pupitre
Tapones de botellas de leche, pajas y cortezas revenidas.
La música compite en desafío
Mezclando memoria y deseo con polvo de tiza.
Mis notas de clase dicen: El profesor tocará
El concierto Número Cinco de Beethoven
Y la clase se expresará libremente
Por escrito. Uno dijo ¿Podemos bailar?
Luego saqué el disco, pero ahora
El gran sonido los ha silenciado. Más alto
Y más firme, cada autoritaria nota
Hincha la clase, tensa como un neumático,
Produciendo su encanto particular detrás de ojos
Que miran abiertamente. Se han olvidado de mí
Por una vez. Las plumas están ocupadas, las lenguas imitan
Sus desatinados abrazos de la palabra
Libre. Un silencio cargado de dulzura
Irrumpe en los rostros perdidos donde yo percibo
Miradas nuevas. Luego las notas se estiran como añagazas. Ellos viajan
Para caer en sí mismos sin saberlo.
the play way
Sunlight pillars through glass, probes each desk
For milk-tops, drinking straws and old dry crusts.
The music strides to challenge it,
Mixing memory and desire with chalk dust.
My lesson notes read: Teacher will play
Beethoven’s Concerto Number Five
And class will express themselves freely
In writing. One said ‘Can we jive?’
When I produced the record, but now
The big sound has silenced them. Higher
And firme4 each authoritative note
Pumps the classroom up tight as a tyre,
Working its private spell behind eyes
That stare wide. They have forgotten me
For once. The pens are busy, the tongues mime
Their blundering embrace of the free
Word. A silence charged with sweetness
Breaks short on lost faces where I see
New looks, Then notes stretch taut as snares, They trip
To fall into themselves unknowingly.
♣
0 comentarios