[ezcol_1half]      

 

 

 

 

 

seamus heaney

 

field work, 1979

 

 

traducción de jordi doce

el cuaderno

número 44 / Abril del 2013

 

 

 

ostras

 

 

 

Nuestras conchas tintineaban en los platos.

Mi lengua era un estuario creciente,

de mi paladar pendía luz de estrellas:

mientras probaba las saladas Pléyades

Orión metió su pie en el agua.

 

 

Vivas, violadas,

yacían en sus lechos de hielo:

bivalvas: el bulbo hendido

y el suspiro galante del océano.

Forzadas por millones y desbulladas y esparcidas.

 

 

Habíamos viajado hasta esa costa

entre flores y rocas de caliza

y allí estábamos, brindando

por la amistad, fundando un recuerdo perfecto

junto al frescor de la vajilla y los techos de paja.

 

 

A través de los Alpes, empacadas en nieve y heno,

los romanos mandaban sus ostras al sur, a Roma:

vi cestas húmedas verter

el hartazgo del privilegio,

la fronda de sus labios, su salmuera picante.

 

 

Y me enfadó que mi confianza no pudiera

[apoyarse

sobre la clara luz, como la poesía o la libertad

entrando desde el mar. Me comí el día

a conciencia, para que su regusto

me llevara en volandas a ser verbo, puro verbo.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]      

 

 

 

oysters

 

 

Our shells clacked on the plates.

My tongue was a filling estuary,

My palate hung with starlight:

As I tasted the salty Pleiades

Orion dipped his foot into the water.

 

 

Alive and violated

They lay on their beds of ice:

Bivalves: the split bulb

And philandering sigh of ocean.

 

 

Millions of them ripped and shucked

[and scattered.

We had driven to that coast

Through flowers and limestone

And there we were, toasting friendship,

Laying down a perfect memory

In the cool of thatch and crockery.

 

 

Over the Alps, packed deep in hay and snow,

The Romans hauled their oysters south to Rome:

I saw damp panniers disgorge

The frond-lipped, brine-stung

Glut of privilege.

 

 

And was angry that my trust could not repose

In the clear light, like poetry or freedom

Leaning in from sea. I ate the day

Deliberately, that its tang

Might quicken me all into verb, pure verb.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

radiografía

 

Algo que ahora sé, no tendría que haber ocurrido.

 

 

oficio

 

Algunos de mis amigos se hartan de lo mismo;
y ellos no escriben poemas.

 

balconcillos 19

 

Hay suficiente belleza en estar aquí y no en otra parte.