[ezcol_1half]
seamus heaney
• field work, 1979
traducción de jordi doce
el cuaderno
número 44 / Abril del 2013
ostras
Nuestras conchas tintineaban en los platos.
Mi lengua era un estuario creciente,
de mi paladar pendía luz de estrellas:
mientras probaba las saladas Pléyades
Orión metió su pie en el agua.
Vivas, violadas,
yacían en sus lechos de hielo:
bivalvas: el bulbo hendido
y el suspiro galante del océano.
Forzadas por millones y desbulladas y esparcidas.
Habíamos viajado hasta esa costa
entre flores y rocas de caliza
y allí estábamos, brindando
por la amistad, fundando un recuerdo perfecto
junto al frescor de la vajilla y los techos de paja.
A través de los Alpes, empacadas en nieve y heno,
los romanos mandaban sus ostras al sur, a Roma:
vi cestas húmedas verter
el hartazgo del privilegio,
la fronda de sus labios, su salmuera picante.
Y me enfadó que mi confianza no pudiera
[apoyarse
sobre la clara luz, como la poesía o la libertad
entrando desde el mar. Me comí el día
a conciencia, para que su regusto
me llevara en volandas a ser verbo, puro verbo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
oysters
Our shells clacked on the plates.
My tongue was a filling estuary,
My palate hung with starlight:
As I tasted the salty Pleiades
Orion dipped his foot into the water.
Alive and violated
They lay on their beds of ice:
Bivalves: the split bulb
And philandering sigh of ocean.
Millions of them ripped and shucked
[and scattered.
We had driven to that coast
Through flowers and limestone
And there we were, toasting friendship,
Laying down a perfect memory
In the cool of thatch and crockery.
Over the Alps, packed deep in hay and snow,
The Romans hauled their oysters south to Rome:
I saw damp panniers disgorge
The frond-lipped, brine-stung
Glut of privilege.
And was angry that my trust could not repose
In the clear light, like poetry or freedom
Leaning in from sea. I ate the day
Deliberately, that its tang
Might quicken me all into verb, pure verb.
[/ezcol_1half_end]
0 comentarios