[ezcol_1half]      

 

 

 

 

 

seamus heaney

 

field work, 1979

 

 

traducción de jordi doce

el cuaderno

número 44 / Abril del 2013

 

 

 

ostras

 

 

 

Nuestras conchas tintineaban en los platos.

Mi lengua era un estuario creciente,

de mi paladar pendía luz de estrellas:

mientras probaba las saladas Pléyades

Orión metió su pie en el agua.

 

 

Vivas, violadas,

yacían en sus lechos de hielo:

bivalvas: el bulbo hendido

y el suspiro galante del océano.

Forzadas por millones y desbulladas y esparcidas.

 

 

Habíamos viajado hasta esa costa

entre flores y rocas de caliza

y allí estábamos, brindando

por la amistad, fundando un recuerdo perfecto

junto al frescor de la vajilla y los techos de paja.

 

 

A través de los Alpes, empacadas en nieve y heno,

los romanos mandaban sus ostras al sur, a Roma:

vi cestas húmedas verter

el hartazgo del privilegio,

la fronda de sus labios, su salmuera picante.

 

 

Y me enfadó que mi confianza no pudiera

[apoyarse

sobre la clara luz, como la poesía o la libertad

entrando desde el mar. Me comí el día

a conciencia, para que su regusto

me llevara en volandas a ser verbo, puro verbo.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]      

 

 

 

oysters

 

 

Our shells clacked on the plates.

My tongue was a filling estuary,

My palate hung with starlight:

As I tasted the salty Pleiades

Orion dipped his foot into the water.

 

 

Alive and violated

They lay on their beds of ice:

Bivalves: the split bulb

And philandering sigh of ocean.

 

 

Millions of them ripped and shucked

[and scattered.

We had driven to that coast

Through flowers and limestone

And there we were, toasting friendship,

Laying down a perfect memory

In the cool of thatch and crockery.

 

 

Over the Alps, packed deep in hay and snow,

The Romans hauled their oysters south to Rome:

I saw damp panniers disgorge

The frond-lipped, brine-stung

Glut of privilege.

 

 

And was angry that my trust could not repose

In the clear light, like poetry or freedom

Leaning in from sea. I ate the day

Deliberately, that its tang

Might quicken me all into verb, pure verb.

[/ezcol_1half_end]

 

 

 

 

 


 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

eternidad

 

La vida vibrante entrando a borbotones; barriendo toda duda.

seis de corazones

 

Pero si lo piensas
con ese amor que sigue latiendo, cuando
el corazón deja de latir