[Joaquín Di Lorenzi vierte
al español tres poemas de
Simon Armitage para Aullido]
[ezcol_1half]
zoom!
Comienza como una casa, la última de unos adosados
en este caso.
Pero no se queda ahí. Pronto es una
avenida
que dobla arrogante pasando el Instituto de Mecánicos,
gira a la izquierda
en la calle principal sin mirar siquiera
y rápidamente es
un pueblo con los principales cuatro bancos comerciales,
un periódico diario
y un equipo de fútbol luchando por el ascenso
Y continúa, ajena a las leyes de planificación,
a los Green Belts,
y antes de que nos demos cuenta está fuera de nuestras manos:
ciudad, nación
hemisferio, universo, expandiéndose en todas direcciones
hasta que de pronto,
piadosamente, es liberada por el centro de
un agujero negro
y disparada hasta una galaxia vecina, emergiendo
más pequeña y más suave
que una bola de billar pero más pesada que Saturno.
La gente me para en la calle, me acosa
en la fila de la caja
y me pregunta “¿Qué es esto, que es tan pequeño
y tan suave
pero cuya masa es superior a la del planeta anillado?
Son solo palabras
les aseguro. Pero no se lo tragan.
traducción de Joaquín Di Lorenzi
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
zoom!
It begins as a house, an end terrace
in this case
but it will not stop there. Soon it is
an avenue
which cambers arrogantly past the Mechanics’ Institute,
turns left
at the main road without even looking
and quickly it is
a town with all four major clearing banks,
a daily paper
and a football team pushing for promotion.
On it goes, oblivious of the Planning Acts,
the green belts,
and before we know it it is out of our hands:
city, nation,
hemisphere, universe, hammering out in all directions
until suddenly,
mercifully, it is drawn aside through the eye
of a black hole
and bulleted into a neighbouring galaxy, emerging
smaller and smoother
than a billiard ball but weighing more than Saturn.
People stop me in the street, badger me
in the check-out queue
and ask “What is this, this that is so small
and so very smooth
but whose mass is greater than the ringed planet?”
It’s just words
I assure them. But they will not have it.
[/ezcol_1half_end]
[como en el poema anterior, desconocíamos que
tradujimos también este poema, que añadimos como 2ª versión,
que casi nunca viene mal en castellano.
nb. No hemos traducido todo Armitage, ni mucho menos,
ni -nobleza obliga- hemos aprovechado una versión en castellano
para adjuntar la nuestra]
Proviene de una selección de poemas de Simon Armitage
que se tituló el avión de papel.
¡enfocar!
Comienza como una casa, en este caso con una terraza al final
pero no se detendrá allí. Pronto es una avenida
que se arquea arrogantemente pasado el Instituto de Mecánica,
gira a la izquierda
en la calle principal sin mirar siquiera y rápidamente es
una ciudad con los cuatro principales bancos comerciales,
un periódico
y un equipo de fútbol que lucha para la promoción.
Sucesivamente se llega, ajeno a los actos de planificación, a los
cinturones verdes, y antes de que nos demos cuenta está fuera de
nuestras manos: ciudad, nación, hemisferio, universo, martilleando en
todas direcciones hasta que
repentinamente,
misericordiosamente, es atraída a través del ojo de un agujero negro
y disparada a la galaxia vecina, emergiendo más pequeña
y más suave
que una bola de billar pero más pesada que Saturno.
La gente me detiene en la calle, me importunan en la cola
de la caja
y preguntan: ‘¿Qué es esto, esto que es tan pequeño y tan suave
pero cuya masa es mayor que la del planeta anillado? Son sólo
palabras
les aseguro. Pero ellos no lo tendrán.
0 comentarios