–
[ezcol_1half]–
–
–
Amelia Garrick
–
–
Sí, aquí reposo junto a un rosal atrofiado,
en un lugar perdido cercano a la verja
donde los abrojos del bosque de Siever
fueron ganando terreno.
Vos, en cambio, sos líder en New York,
la esposa de un reputado millonario,
un nombre entre los pilares de la sociedad,
hermosa, admirada, magnificada tal vez
por la perspectiva distante.
Tuviste éxito,
yo fracasé ante la mirada del mundo.
Vos estás viva y yo estoy muerta.
No obstante, sé que derroté a tu espíritu;
y sé también que yaciendo aquí lejos de vos,
ignorada entre las grandes amistades
de tu mundo brillante,
soy realmente la fuerza inconquistable que domina tu vida,
que la despoja de un completo triunfo.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
–
Amelia Garrick
–
–
YES, here I lie close to a stunted rose bush
In a forgotten place near the fence
Where the thickets from Siever’s woods
Have crept over, growing sparsely.
And you, you are a leader in New York,
The wife of a noted millionaire,
A name in the society columns,
Beautiful, admired, magnified perhaps
By the mirage of distance.
You have succeeded,
I have failed In the eyes of the world.
You are alive, I am dead.
Yet I know that I vanquished your spirit;
And I know that lying here far from you,
Unheard of among your great friends
In the brilliant world where you move,
I am really the unconquerable power over your life
That robs it of complete triumph.
[/ezcol_1half_end]–
–
–
–
–
–
–
–
–
Edgar Lee Masters
de la Antología de Spoon River
Versión de Isaías Garde
del blog Zoon Phonanta
[zoonphonanta.blogspot]
–
–
–
0 comentarios