[ezcol_1half]     

MAÑANA EN LA VENTANA

Hay ruido de platos de desayuno en cocinas subterráneas

y a lo largo de los bordes pisoteados de la calle

percibo las almas húmedas de las criadas

que brotan sin esperanza tras las cancelas.

Las pardas oleadas de la niebla me arrojan

rostros torcidos desde el fondo de la calle,

y arrancan de una transeúnte de faldas embarradas

una sonrisa sin sentido que planea en el aire

y se desvanece a ras de los tejados.

 [/ezcol_1half] [ezcol_1half_end] 

MORNING AT THE WINDOW

They are rattling breakfast plates in basement kitchens,   

And along the trampled edges of the street   

I am aware of the damp souls of housemaids            

Sprouting despondently at area gates.  

–         

The brown waves of fog toss up to me                  

Twisted faces from the bottom of the street,  

And tear from a passer-by with muddy skirts           

An aimless smile that hovers in the air         

And vanishes along the level of the roofs.

[/ezcol_1half_end]

T. S. Eliot

POESIAS REUNIDAS (1909-1962)

2ª ED.

ALIANZA EDITORIAL

2006


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro