–
Siete tipos de ambigüedad
–
Casi te llamó, otra vez, anoche. ¿Puedes imaginarlo, después de todo este tiempo?
Él puede. Se imagina llamándote o encontrándose contigo por casualidad.
Dependiendo del clima, te imagina en uno de esos vestidos tuyos de algodón,
estampado de flores, o en vaqueros desteñidos y un grueso jersey de lana abrochado
sobre una camisa de cuadros, bebiendo café en una taza, ojeando
con tus gafas de concha un libro de poesía mientras llueve.
Él piensa en ti con tu pelo recogido detrás y ese dulce perfume tan característico en
tu cuello. Te imagina así cuando está en el tren, en el supermercado, en casa de sus
padres, de noche, solo, y cuando está con una mujer.
–
Seven Types of Ambiguity
–
He nearly called you again last night. Can you imagine that, after all this time?
He can. He imagines calling you or running into you by chance.
Depending on the weather, he imagines you in one of those cotton dresses
of yours with flowers on it or in faded blue jeans and a thick woollen button-up
cardigan over a checked shirt, drinking coffee from a mug, looking through
your tortoiseshell glasses at a book of poetry while it rains.
He thinks of you with your hair tied back and that characteristic sweet scent
on your neck. He imagines you this way when he is on the train, in the supermarket,
at his parents’ house, at night, alone, and when he is with a woman.
–
Elliot Perlman
–
de la novela Siete tipos de ambigüedad
2003
En español, Ambigüedad
Emecé, 2006
Traducción José Luis Justes Amador
–
0 comentarios