–
–
139
–
–
No comprendo sino como una especie de falta de aseo esta inerte
permanencia en que yazgo de mi ‘misma e igual vida, quedada como polvo o
suciedad en la superficie de nunca cambiar.
Así como lavamos el cuerpo, deberíamos lavar el destino, cambiar de vida
como nos cambiamos de ropa —no para salvar la vida, como comemos y dormimos,
sino por ese respeto ajeno a nosotros mismos, al que con propiedad llamamos
aseo.
Hay muchos en quienes el desaseo no es una disposición de la voluntad, sino
un encogerse de hombros de la inteligencia. Y hay muchos en quienes lo apagado y
lo mismo de la vida no es una forma de quererla, o una natural resignación con el
no haberla querido, sino un apagamiento de la inteligencia de sí mismos, una ironía
automática del conocimiento.
Hay puercos a los que repugna su propia porquería, pero no se alejan de ella
por ese mismo extremo de un sentimiento por el que un empavorecido no se aleja
del peligro. Hay puercos de destino, como yo, que no se apartan de la trivialidad
cotidiana por esa misma atracción de la propia impotencia. Son aves fascinadas por
la ausencia de serpiente; moscas que vuelan por los troncos sin ver nada hasta que
llegan al alcance viscoso de la lengua del camaleón.
Así paseo lentamente mi inconsciencia consciente, en mi tronco de árbol de lo
usual. Así paseo mi destino que anda, pues yo no ando; mi tiempo que sigue, pues
yo no sigo. No me salva de la monotonía sino estos breves comentarios que hago
desde sus alrededores. Me contento con que mi celda tenga vidrieras por dentro de
las rejas, y escribo en los cristales, en el polvo de lo necesario, mi nombre en letras
grandes, firma cotidiana de mi escritura con la muerte.
¿Con la muerte? No, no con la muerte. Quien vive como yo no muere:
termina, se marchita, se desvegetaliza. El lugar donde estuve se queda sin estar él
allí, la calle por donde andaba se queda sin ser él visto allí, la casa donde vivía es
habitada por no-él. Es todo, y le llamamos la nada; pero ni esta tragedia de la
negación podemos representarla con aplausos, pues ni de verdad sabemos si no es
nada, vegetales de la verdad como de la vida, polvo que tanto está por dentro
como por fuera de los cristales, nietos del Destino e hijastros de Dios, que se casó
con la Noche Eterna cuando ella enviudó del Caos del que verdaderamente somos
hijos.
–
(Posterior a 1923)
–
–
Não compreendo senão como uma espécie de falta de
asseio esta inerte permanência em que jazo da minha mesma
e igual vida, ficada como pó ou porcaria na superficie de
nunca mudar.
Assim como lavamos o corpo deveríamos lavar o destino,
mudar de vida como mudamos de roupa — não para
salvar a vida, como comemos e dormimos, mas por aquele
respeito alheio por nós mesmos, a que propriamente chamamos
asseio.
Há muitos em quem o desasseio não é uma disposição da
vontade, mas um encolher de ombros da inteligência. E há
muitos em quem o apagado e o mesmo da vida não é uma
forma de a quererem, ou uma natural conformação com o
não tê-la querido, mas um apagamento da inteligência de si
mesmos, uma ironia automática do conhecimento.
Há porcos que repugnam a sua própria porcaria, mas se
não afastam dela por aquele mesmo extremo de um sentimento,
pelo qual o apavorado se não afasta do perigo. Há
porcos do destino, como eu, que se não afastam da banalidade
quotidiana por essa mesma atração da própria impotência.
São aves fascinadas pela ausência de serpente; moscas
que pairam nos troncos sem ver nada, até chegarem ao alcance
viscoso da língua do camaleão.
Assim passeio lentamente a minha inconsciência consciente,
no meu tronco de árvore do usual. Assim passeio o
meu destino que anda, pois eu não ando; o meu tempo que
segue, pois eu não sigo. Nem me salva da monotonia senão
estes breves comentários que faço a propósito dela. Contento-
me com a minha cela ter vidraças por dentro das grades,
e escrevo nos vidros, no pó do necessário, o meu nome
em letras grandes, assinatura quotidiana da minha escritura
com a morte.
Com a morte? Não, nem com a morte. Quem vive
como eu não morre: acaba, murcha, desvegeta-se. O lugar
onde esteve fica sem ele ali estar, a rua por onde andava fica
sem ele lá ser visto, a casa onde morava é habitada por nãoele.
É tudo, e chamamos-lhe o nada: mas nem essa tragédia
da negação podemos representar com aplauso, pois nem ao
certo sabemos se é nada, vegetais da verdade como da vida,
pó que tanto está por dentro como por fora das vidraças,
netos do Destino e enteados de Deus, que casou com a Noite
Eterna quando ela enviuvou do Caos que nos procriou.
–
–
Fernando Pessoa
–
Del español:
Libro del desasosiego 139
Título original: Livro do Desassossego
© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984
© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997
Segunda edición
———————-
Del portugués:
Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares
© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises
© Editora Brasiliense
2ª edición
–
0 comentarios