124

 

Para sentir la delicia y el terror de la velocidad no necesito automóviles veloces ni trenes expresos.

Me basta un tranvía y la espantosa facultad de abstracción que poseo y cultivo. En un tranvía en

marcha, sé, gracias a una actitud constante e instantánea del análisis, separar la idea de tranvía

de la idea de velocidad, separarlas del todo, hasta que son cosas reales diferentes. Después, puedo

sentirme siguiendo, no dentro del tranvía, sino dentro de su mera velocidad. Y, cansado, si acaso

quiero el delirio de la velocidad enorme, puedo transportar la idea a la Pura imitación de la velocidad

y a mi gusto aumentarla o disminuirla, ampliarla más allá de todas las velocidades posibles de vehículos

trenes. Correr riesgos reales, además de empavorecerme, no es por miedo que yo sienta excesivamente,

me perturba la perfecta atención a mis sensaciones, lo que me molesta y despersonaliza. Nunca voy a

donde hay riesgo. Le tengo miedo al tedio de los peligros. Un ocaso es un fenómeno intelectual.


 

Para sentir a delícia e o terror da velocidade não preciso de automóveis velozes nem de comboios expressos.

Basta-me um carro elétrico e a espantosa faculdade de abstração que tenho e cultivo. Num carro elétrico em

marcha eu sei, por uma atitude constante e instantânea de análise, separar a idéia de carro da idéia de velocidade,

separá-las de todo, até serem coisas-reais diversas. Depois, posso sentir-me seguindo não dentro do carro

mas dentro da mera-velocidade dele. E, cansado, se acaso quero o delírio da velocidade enorme [?], posso

transportar a idéia para o Puro imitar da velocidade e a meu bom prazer, aumentá-la ou diminuí-la, alargá-la

para além de todas as velocidades possíveis de veículos comboios. Correr riscos reais, além de me apavorar

não é por medo que eu sinta excessivamente — perturba-me a perfeita atenção às minhas sensações, o que

me incomoda e me despersonaliza. Nunca vou para onde há risco. Tenho medo a tédio dos perigos. Um poente

é um fenômeno intelectual.

 

 

 

 

 

Fernando Pessoa

Del español:

Libro del desasosiego 124

Título original: Livro do Desassossego

© por la introducción y la traducción: Ángel Crespo, 1984

© Editorial Seix Barrai, S. A., 1984 y 1997

Segunda edición

_____________________________________________

Del portugués:

Livro do Desassossego composto por Bernardo Soares

© Selección e introducción: Leyla Perrone-Moises

© Editora Brasiliense

2ª edición

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

ángeles

 

Ángeles era todo corazón, pues ya se sabe
que el intelecto repite, pero el corazón descubre.