Jueves. Pasamos entre granizos y ventarrones el principio tropical del mes.
En un volumen de la Enciclopedia infantil encontré un mapa de los Estados
Unidos que un lápiz infantil había empezado a calcar en una hoja de papel de
seda, y en cuyo reverso, contra el contorno incompleto de Florida y el Golfo,
había una lista mimeográfica de nombres pertenecientes, sin duda, a la clase
de Lo en la escuela de Ramsdale. Es un poema que ya sé de memoria.
Angel, Grace
Austin, Floyd
Beale, Jack
Beale, Mary
Buck, Daniel
Buyron, Marguerite
Campbell, Alice
Carmine, Rose
Chatfield, Phyllis
Clarke, Gordon
Cowan, John
Cowan, Marion
Duncan, Walter
Falter, Ted
Fantazia, Irving
Falshmann, Irving
Fox, George
Glave, Donald
Goodale, Donald
Green, Lucinda
Hamilton, Mary Rose
Haze, Dolores
Moneck, Rosaline
Knigth, Kenneth
McCoo, Virginia
McCrystal, Vivian
McFate, Aubrey
Miranda, Viola
Rosato, Emil
Schelenker, Lena
Scott, Donald
Sheridan, Agnes
Sherva, Oleg
Smith, Hazle
Talbot, Edgar
Waing, Lull
Williams, Ralph
Windmuller, Louise
¡Un poema, un poema, en verdad! Qué extraño y dulce fue descubrir ese
«Haze, Dolores» (¡ella!) en su especial glorieta de nombres, con su guardia de
rosas, una princesa encantada entre sus dos damas de honor. Trato de analizar
el estremecimiento de deleite que corre por mi espinazo al leer ése nombre
entre los demás. ¿Qué es lo que me excita casi hasta las lágrimas (ardientes,
opalescentes, espesas lagrimas de poeta y amante)? ¿Qué es? ¿El sutil
anonimato de ese nombre con su velo formal («Dolores») y esa transposición
abstracta de nombre y apellido, que es semejante a un par nuevo de pálidos
guantes o una máscara? ¿Es «máscara» la palabra clave?
–
[/ezcol_1half][ezcol_1half_end]
Thursday. We are paying with hail and gale for the tropical
beginning of the month. In a volume of the Young People’s
Encyclopedia, I found a map of the states that a child’s pencil had
started copying out on a sheet of lightweight paper, upon the other side of
which, counter to the unfinished outline of Florida and the Gulf, there was
a mimeographed list of names referring, evidently, to her class at the
Ramsdale school. It is a poem I know already by heart.
Angel, Grace
Austin, Floyd
Beale, Jack
Beale, Mary
Buck, Daniel
Byron, Marguerite
Campbell, Alice
Carmine, Rose
Chatfield, Phyllis
Clarke, Gordon
Cowan, John
Cowan, Marion
Duncan, Walter
Falter, Ted
Fantasia, Stella
Flashman, Irving
Fox, George
Glave, Mabel
Goodale, Donald
Green, Lucinda
Hamilton, Mary Rose
Haze, Dolores
Honeck, Rosaline
Knight, Kenneth
McCoo, Virginia
McCrystal, Vivian
McFate, Aubrey
Miranda, Anthony
Miranda, Viola
Rosato, Emil
Schlenker, Lena
Scott, Donald
Sheridan, Agnes
Sherva, Oleg
Smith, Hazel
Talbot, Edgar
Talbot, Edwin
Wain, Lull
Williams, Ralph
Windmuller, Louise
A poem, a poem, forsooth! So strange and sweet was it to discover this
«Haze, Dolores» (she!) in its special bower of names, with its bodyguard of
roses–a fairy princess between her two maids of honor. I am trying to
analyze the spine-thrill of delight it gives me, this name among all those
others. What is it that excites me almost to tears (hot, opalescent, thick
tears that poets and lovers shed)? What is it? The tender anonymity of this
name with its formal veil («Dolores») and that abstract transposition of
first name and surname, which is like a pair of new pale gloves or a mask?
Is «mask» the keyword?
[/ezcol_1half_end]
–
Vladimir Nabokov
–
Lolita
Traducido por Enrique Tejedor
Ediciones Grijalbo
Barcelona, 1975
–
Lolita
Olympia Press
París, 1955
–
0 comentarios