[ezcol_1half]          

she

I think the dead are tender. Shall we kiss? —

My lady laughs, delighting in what is.

If she but sighs, a bird puts out its tongue.

She makes space lonely with a lovely song.

She lilts a low soft language, and I hear

Down long sea-chambers of the inner ear.

We sing together; we sing mouth to mouth.

The garden is a river flowing south.

She cries out loud the soul’s own secret joy;

She dances, and the ground bears her away.

She knows the speech of light, and makes it plain

A lively thing can come to life again.

I feel her presence in the common day,

In that slow dark that widens every eye.

She moves as water moves, and comes to me.

Stayed by what was, and pulled by what would be.

[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]

ella

Yo creo que los muertos son tiernos. ¿Nos besamos…?

Mi dama ríe, deleitada en lo que existe.

Si sólo suspira, un pájaro saca la lengua.

Con una hermosa canción hace solitario el espacio.

Ella canturrea en tono bajo un dulce lenguaje, y lo escucho

Por extensas esclusas marinas del oído interno.

Cantamos juntos; cantamos boca a boca.

El jardín es un río que fluye hacia el sur.

Ella grita fuerte la secreta alegría del alma;

Danza, y el suelo se la lleva.

Conoce el lenguaje de la luz, y explica

Que toda cosa viva puede volver a la vida.

Siento su presencia a la luz del día,

En esa lenta tiniebla que nos dilata los ojos.

Ella se mueve como el agua, y viene hacia mí,

Frenada por lo que era, y empujada por lo que será.

[/ezcol_1half_end]

Theodore Roethke

Traducción de José Manuel Martos Espinosa

The collected poems of Theodore Roethke


 

 

 

 

 

 

 

0 comentarios

Enviar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Te puede interesar

quiéreme

 

como si el amor fuera nuestro