–
[ezcol_1half]–
orchids
.
They lean over the path,
Adder-mouthed,
Swaying close to the face\
Coming out, soft and deceptive,
Limp and damp, delicate as young bird’s tongue;
Their fluttery fledgling lips Move slowly,
Drawing in the warm air.
–
And at night,
The faint moon falling through whitewashed glass,
The heat going down
So their musky smell comes even stronger,
Drifting down from their mossy cradles:
So many devouring infants!
Soft luminescent fingers,
Lips neither dead nor alive,
Loose ghostly mouths
Breathing.
–
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
–
orquídeas
–
Se inclinan sobre el sendero,
Bocas de serpiente,
Balanceándose cerca de tu rostro,
Creciendo, suaves y engañosas,
Flexibles y húmedas, delicadas
Como lengua de un pájaro joven;
Sus labios vellosos palpitantes
Se mueven con lentitud,
Aspirando el aire cálido.
–
Y de noche,
Cuando la luna desfallece entre enjalbegados vidrios,
Y el calor desciende,
Entonces el almizclado perfume se hace más intenso,
Goteando desde sus musgosas cunas.
Tantos voraces recién nacidos!
Muelles dedos luminiscentes,
Labios ni muertos ni vivos,
Sueltas bocas espectrales
Que respiran.
–
[/ezcol_1half_end]
–
Theodore Roethke
Traducción de Alberto Girri
Huerga y Fierro editores
Madrid, 2000
Poemas
Colección Signos
–
–
–
0 comentarios