[ezcol_1half]
CANTO NOVENO
A Gabriel García Márquez
Habrá llovido unos cien días y el agua se metió
en las raíces de la hierba
y llegó a la biblioteca y mojó las palabras santas
que estaban encerradas en el convento.
Cuando salió el sol,
Sajat-Nová, que era el fraile más joven
subió con la escalera todos los libros a los techos
y los abrió al sol para que el aire caliente
secara el papel mojado.
Pasó un mes de buen tiempo
y el fraile estaba de rodillas en el patio
a la espera de que los libros dieran una señal de vida.
Y por fin una mañana las páginas empezaron
a crujir ligeras en la brisa del viento,
parecía que habían llegado las abejas a los techos
y él se puso a llorar porque los libros hablaban.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]
Avrà piovuto cento giorni e l’acqua che si e infiltrata
dietro le radici dell’erba
e arrivata in biblioteca e ha bagnato le parole sante
che stavano chiuse dentro il convento.
Quando e venuto fuori il bel tempo
Sajat-Novà che era il frate più giovane
ha portato con le scale tutti i libri sui tetti
aprendoli al sole perché l‘aria calda
asciugasse la carta bagnata.
E passato un mese di bella stagione
e il frate stava in ginocchio nel cortile
ad aspettare che i libri dessero un segno di vita.
E finalmente una mattina le pagine hanno cominciato
a frusciare leggere ne la brezza del vento
pareva che fossero arrivate le api sui tetti
e luí si e messo a piangere perché i libri parlavano.
CANTÉDA NÓV
L ‘avrà piuvéu zént dè e l’aqua ch’la s’è infiltréda
dri mal radóisi dagli érbi
la è arivàta in biblioteca e la à bagné tótt al paróli sènti
ch’a l stèva cèusi dròinta e’ convènt.
Quand ch’I’e avnéu fura e’ bel témp,
Sajat-Novà ch’l’éra e’ frè piò zóvan
l’a pórt sal schèli tótt i lóibar sòura i cópp
e u i à distòis me sòul. Pu l‘á aspité che l’aria chèlda
la sughéss l’aqua dla chèrta mòla.
L’é pas un màis ad bèla stasòun
se frè ch’e’ stéva in znòc zò te curtóil
ad aspité che i lóibar i déss u n sègn ad vóita.
E una matóina finalmént al pàgini agli à tachè
a zuclé lizirí ma la brèzza de vént.
E’ paréva ch‘e‘ fóss arivàt un bózz ad évi sòura i cópp
e léu u s’eè mèss a pianz parchè i lóibar i parléva.
[/ezcol_1half_end]
TONINO GUERRA
LA MIEL
poema
TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO
EDICIONES SIN NOMBRE
MÉXICO, 2004
0 comentarios