[ezcol_1half]
CANTO SÉPTIMO
Pidio tenia una esposa
que todos los sábados lavaba la ropa en el lavadero
y él al mediodía en punto le echaba una mano
para exprimir las sábanas
en medío de la calle
hasta reducirlas a culebrones blancos
que goteaban sobre el suelo.
Ahora que ya no tiene esposa
lo acompaña un mirlo
y madruga en la plaza
con Gepi y Nano, los otros dos zapateros,
a quienes canta todos los días en voz baja
«Amor ti vieta» de la Fedora de Giordano.
[/ezcol_1half] [ezcol_1half_end]CANTÈDA SÈT
Pidio l’éva una mói
che tótt i sabat la lavéva i pan te lavadéur
e léu a bòta d’mezdè u i dèva una mèna
a strènz i lanzúl
te mèz d’la strèda
fina ch’i dvantéva di biséun biènch
ch’i sguzléva ma tèra.
Adés ch’u n’a pió la su mói
u i tén cumpagnéa un méral
e pu e’ va in piaza a fè nòta
sa Gepi e Nano, ch’ilt déu calzulèr,
e tótt i dè u i chenta sotavòusa
«amor ti vieta» da la Fedora ad Giordano.
Pidio aveva una moglie
che tutti i sabati lavava i panni al lavatoio
e lui a mezzogiorno in punto le dava una mano
a stringere i lenzuoli
in mezzo alla strada
fino a ridurli dei biscioni bianchi
che sgocciolavano a terra.
Adesso che non ha più sua moglie
gli tiene compagnia un merlo
e fa notte in piazza
con Gepi e Nano, gli altri due calzolai,
ai quali canta tutti i giorni sottovoce
«amor ti vieta» dala Fedora di Giordano.
[/ezcol_1half_end]
TONINO GUERRA
LA MIEL
poema
TRADUCCIÓN DE STEFANO STRAZZABOSCO
EDICIONES SIN NOMBRE
MÉXICO, 2004
1a edición 2004 en español
0 comentarios